来自: 阮一峰的网络日志 – FeedzShare
发布时间:2010年08月01日, 已有 5 人推荐
历史其实总在重复。Mr. DC 在 GoogleReader 说
写一点读书笔记。
下面照片里的那个人(不带帽子者),叫做小查尔斯·弗朗西斯·亚当斯(Charles Francis Adams, Jr.),美国人,生于1838年。
照片摄于1864年南北战争期间,他时年26岁。
此人出身显赫,曾祖父是美国第二任总统约翰·亚当斯,祖父是美国第六任总统约翰·昆西·亚当斯。他从小接受精英教育,1856年毕业于哈佛大学,然后加入美国陆军,参加葛底斯堡战役,战功卓著,27岁升至准将。战后,他投身商界,担任马萨诸塞州铁路委员会主席,后来成为联邦太平洋铁路公司总经理。
我今天想讲的,是他在1868年的一篇文章。
当时,美国第一条跨大陆的铁路线“太平洋铁路”(Pacific Railroad)即将完工。有了这条铁路,你就可以一直坐火车,从东海岸的纽约到西海岸的加州。
(点击看大图)
大家可能不知道,在此之前,加利福尼亚是一个多么遥远的地方。
1848年,加州发现黄金,淘金者怎样从纽约去加州呢?有两条路,一条是坐船从南美洲最南端的合恩角绕过去,另一条是先坐船到巴拿马,然后步行穿过中美洲丛林,走到太平洋的一边,再坐船去加州(当时,巴拿马运河还没有开挖)。
所以,不难想象”太平洋铁路”的建成,对美国社会经济的意义有多么重大。
小查尔斯·弗朗西斯·亚当斯看到了这一点,意识到了铁路不仅代表了新的交通工具,还代表了一股前所为有的力量,将彻底改变美国。
他就写下了下面这段文字,极富预见性,而且语言优美,经常被历史学家引用。你还可以把它当作学习英语的材料。(这个人能文能武能商,真是堪称奇才了。)
==================================
Here is an enormous, an incalculable force …
这是一股巨大的、难以预测的力量……
let loose suddenly upon mankind;
突然降临在人世间;
exercising all sorts of influences, social, moral, and political;
产生了各种各样的影响,社会的、道德的、政治的;
precipitating upon us novel problems which demand immediate solutions;
引发了许许多多急需解决的崭新问题;
banishing the old, before the new is half matured to replace it;
废除了旧事物,但是新事物却还不够成熟,无法完全取而代之;
bringing the nations into close contact before yet the antipathies of race have begun to be eradicated;
在种族对立还未开始消除前,就使全国各个族群发生了密切的交往;
giving us a history full of changing fortunes and rich in dramatic period.
它给我们带来了一个充满变幻莫测的命运和戏剧性插曲的历史时代。
Yet, with the curious hardness of a material age,
然而,在这个出奇冷酷的物质时代,
we rarely regard this new power otherwise than as a money-getting and time-saving machine…
我们只把这种新兴力量当作赚钱和节省时间的工具,
not many of those … who fondly believe they control it, ever stop to think of it as … the most tremendous and far-reaching engine of social change which has ever either blessed or cursed mankind. …
那些自以为控制了这种力量的人,很少会停下来想一想,这股力量是最强大和最深远的社会变革引擎,既能给人类带来幸福,也能带来灾祸。……
Perhaps if the existing community would take now and then the trouble to pass in review the changes it has already witnessed,
如果现在的社会,愿意时不时地费神回顾一下它所经历的变化,
it would be less astounded at the revolutions which continually do and continually must flash before it;
它可能就不会那么震惊于那些持续不断发生、并且必然在它面前不断闪现的革命。
perhaps also it might with more grace accept the inevitable,
它可能也会更通情达理地接受这不可避免的命运,
and cease from the use-less attempts at making a wholly new world conform itself to the rules and theories of a bygone civilization.
而不再徒劳地尝试,建构一个由陈规旧习主宰的全新世界,将自己禁锢在其中。
(摘自Charles Adams《The Railway System》)
==================================
我第一次读到上面这段文字,非常震惊,因为觉得这不是在写150年前的美国,而是在写今天的中国!
“一股巨大的、难以预测的力量……引发了许许多多急需解决的崭新问题……带来了一个充满变幻莫测的命运和戏剧性插曲的历史时代……”
中国社会不正是这样吗?被现代化的力量推着前进,古老的思想和制度被一股脑冲走,但是新的思想和制度又没有建立起来,所以导致了众多的社会问题。
“这是最强大和最深远的社会变革引擎,……那些持续不断发生、并且必然在它面前不断闪现的革命……这不可避免的命运……”
中国的现代化进程,始于1840年鸦片战争。从那个时候至今,一直在被动地适应和接受新技术。这整个过程,就是一场革命,而它还没有结束。第一步是民族革命,第二步是民主革命,中国的第二步革命依然等待完成。
现代化的力量不可阻挡,不仅要解放物质的生产力,还要解放思想的生产力;不仅要确立现代化的工厂和科技,还要确立现代化的思想和制度。不做到这一点,革命就不会结束。
“不再徒劳地尝试,建构一个由陈规旧习主宰的全新世界,将自己禁锢在其中。……”
只有到那时,我们才会真正成为一个现代化的国家。
一部中国现代史,就是一个古老的文明如何解放它自己。
它正在发生。
(完)
请看原文:
未完成的革命