译者 liuyujun588
The Wall Street Journal reports today that Google is going back to China. Two years ago, facing censorship from the Chinese government, Google pulled out of mainland China,
redirecting users to uncensored results from Hong Kong. Google took a
stand against China’s authoritarian regime, but it did so reluctantly. China is too tempting a market for Google to write off.
据今天华尔街日报报道,谷歌将重返中国。两年前,面对来自中国政府的新闻审查制度,谷歌退出中国大陆,从没有新闻审查制度的香港向用户提供搜索结果。谷歌一直的立场是反对中国当局的管治,但出此下策,实在也是不情愿而为之。对于谷歌而言,中国的市场实在是诱人,根本不想放弃。
Nevertheless, the WSJ reports that Google is hiring more engineers,
salespeople and product managers and building new consumer Web services.
As China’s mobile market booms, Google is pushing Android there, and
opening a Chinese Android Market for mobile apps is one of the top
priorities.
然而,华尔街日报报道谷歌正在招兵买马,雇佣更多的工程师,销售人员和产品经理,构筑新的平台以提供在线服务。随着中国移动市场的爆炸式增长,谷歌准备在中国推动安卓的发展,而开发中国安卓应用市场无疑是当务之急。
Google’s Troubled Past In China
谷歌在中国不安的过去
Google’s trouble in China all started in 2010, when it claimed that Chinese hackers had attempted to break
into its services and committed malware attacks on Gmail accounts.
Prior to that day, Google willingly censored its services at the
government’s request. But after tracing these attacks to China, and
probably to official agents, Google said it was “no longer willing to
continue censoring” its results.
谷歌在中国的麻烦始于2010年,它声称中国的黑客试图攻击它的服务器并在谷歌的邮件帐户中添加恶意软件。而之前的几天,谷歌应中国政府的要求,已经愿意对它的服务进行审查。但是对这些攻击进行追踪,发现可能和中国政府的代理人有关系。谷歌宣布它再也不愿意对它的搜索结果进行审查了。
China thought those allegations were “irresponsible.” It led to some tough talk, but it took a while for Google to work up the courage to leave the mainland. The redirect to Hong Kong was an imperfect
solution, since the government’s filters caused frequent disruptions.
中方认为谷歌所有的辩解都是不负责任的。这一切使彼此的对话变得更艰难,一段时间后,谷歌鼓起勇气做出了撤离大陆的决定。绕道香港向用户提供搜索服务并不是一个完美的方案,因为政府的过滤器会导致频繁的网页崩溃。
Changing Its Tune
谷歌态度的改变
Google’s business is ads, and there are apparently just too many
eyeballs in China for Google to give them up on principle. The WSJ
reports that Google is working on commerce services and product search
that will not require official censorship.
谷歌的主要业务是广告,而很明显在中国有太多的眼球。华尔街日报报道说谷歌正致力于商业服务和产品搜索,而这些都不需要接受官方的审查。
Google co-founder Sergey Brin grew up in the Soviet Union, and at the
time of the censorship row, he told the WSJ that China’s repression
reminded him of that past. “I see the same earmarks of totalitarianism,”
Brin said, “and I find that personally quite troubling.”
谷歌的的共同创立者Sergey Brin在苏联长大,他告诉华尔街日报谷歌受到来自中国审查的那些日子使他想到苏联那段压抑的过去。我看到了同样的集权主义的印记,我发现就我个人而言,我处于极度的麻烦之中。
“Pragmatic” Reasons
“务实”的理由
But now, two years later, China has 500 million Internet users, more
than twice as many as the U.S. As Google Asia executive Daniel Alegre
told the WSJ, Google is changing its tune on China for “pragmatic”
reasons.
但是两年过去了,中国有5亿的网民,比美国的两2倍还要多。谷歌亚洲执行总裁Daniel Alegre告诉华尔街日报,出于非常务实的原因,谷歌正在改变它的态度和策略。
Nearly 60% of Chinese smartphones run Android, but they don’t have
official Google services on board. That’s a massive install base just
lying there dormant, not even able to access the Android Market for
apps. However, assuming Google’s acquisition of Motorola Mobility clears, Google will be making money on much of the hardware, anyway.
中国近60%的智能手机都是安卓系统的,但是他们却没有官方的谷歌服务。那些巨大的安装库没有被利用,更不可能进入安卓应用市场。然而,假定谷歌收购摩托罗拉移动业务清算完毕后,谷歌会在硬件的很多方面大有钱景。
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场