现在的这个《精神哲学》中译本的前身,是由我首译、人民出版社2006年2月出版的《精神哲学–百科全书· 第三部分》第1版,所根据的是格洛克纳本《黑格尔全集》第10卷《哲学体系·第三部分·精神哲学》,(G.W.F.Hegel, S?mtiche Werke,zehnter Band, System der Philosophie. Dritter Teil. Die Philosophie des Geistes. hrsg.von Hermann Glockner, Fr. Frommanns Verlag (H.Kurtz), Stuttgart, 1929)。 在翻译过程中还参考了尼科林和珀格勒本的黑格尔《哲学科学百科全书纲要》(G.W.F.Hegel, Enzyklop?die der philosophischen Wissenschaften(1830), hrsg. von Friedhelm Nicolin und Utto P?ggeler,Verlag von Felix Meiner, Hamburg, 1975). 此外,还参考了华莱士和米勒的英译本(Hegel’s Philosophy of Mind , part three of the encyclopedia of the philosophical sciences(1830 ), translated by William Wallace, together with the Zus?tze in Boumann’s text(1845), translated by A.V.Miller , Oxford University Press Inc. New York, 1971),以及苏联科学院哲学所的俄译本《黑格尔全集》第3卷《哲学科学百科全书· 第三部分· 精神哲学》 (Akaдмия наук CCCP , институт философии,Гегель Сочинения, тoм Ⅲ, Энциклопедия философских наук, часть третья, Философия духа, Москва, 1956)。
必须指出的是,这个中文首译本是我的老师、著名教育家、哲学家和黑格尔哲学专家贺麟先生托付给我的一项任务。这要追溯到1962年。那时在北京成立了由贺麟先生主持的”黑格尔全集编辑委员会”,贺麟先生也推荐我为该委员会委员。1962年春,贺先生来函要我翻译黑格尔的《精神哲学》,并寄来了格洛克纳本《精神哲学》的德文原著,我立即欣然命笔着手翻译。译事进展颇为顺利,精神哲学的”绪论”和”主观精神”具有绪论性质的开头一节都译出了初稿,可是译事进程却为”四清运动”和历时十载的”文化大革命”打断了。这以后,由于各种难以逾越的主客观原因及任务的变更,本应继续完成的全书的翻译工作就一再被搁置,直到2004年我主导的康德三大批判著作新译的合作工程结束后,我才马不停蹄地集中时间与精力完成《精神哲学》的首译,向贺麟先生交出这个迟到了40年的中文译本,以此告慰先生在天之灵。
现应我的学长、北京大学著名西方哲学专家张世英先生之约,根据”理论著作版”(以下简称”理论版”)20卷本《黑格尔著作集》第10卷–莫尔登豪森和米歇尔编辑的《哲学全书第三部分精神哲学及附释(G.W.F.Hegel, Werke 10, Enzyklop?die der philosophischen Wissenschaften im Grundrisse﹤1830﹥. Dritter Teil. Die Philosophie des Geistes mit mündlichen Zus?tzen,Redaktion E.Mordenhauer und K.Michel , Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1970)》进行改译。虽然两种版本大同小异,并无实质性的差别,但改译工作并不是一件轻松的事,数月来,我只能以理论版为准逐字逐句地对原来的译文(时时参照格洛克纳本原文)进行修改,连一个标点符号也不放过。我本着作为一个译者应有的严肃认真的态度,趁此机会也对原有全部译文有所疏漏、不当和刊误之处依据理论版进行了全面的修订和校改。结果就是,修改后的书稿俨然在一定程度上称得上是一个新的重译本了。这个”新”译本形象的呈现,可以说是对译者高龄持续艰辛劳动的一种值得庆幸的、慰藉内心的回报。
理论版的《精神哲学》的编辑工作是在 1832-1845年出版的19卷《友人版》《黑格尔全集》的基础上进行的。后来格洛克纳于1927-1940年运用照相技术重印了”友人版”,并进行了重新编辑和增补其它黑格尔著作,出版了26卷本”纪念版”《黑格尔全集》,之所以称这为”纪念版”,是因为适逢黑格尔百年诞辰。理论版《黑格尔著作集》出版于1970-1971年。在此之前,还有多种《黑格尔全集》问世。如”拉松版”《黑格尔全集》(1913-1940);荷夫迈斯主编的”新批判版”《黑格尔全集》(1952-1955);莱茵-威斯特伦科学院编的22卷本”历史批判版”《黑格尔著作集》(1968年起陆续出版,1971年前只出版了两卷黑格尔早期著作)。可见,黑格尔著作的出版在德国是一个经久不衰的学术事业。理论版《黑格尔著作集》的编辑工作就是在这样的背景和基础上进行的。
在我深入改译的工作中,随处可见的是理论版《精神哲学》这一卷中编者以脚注的方式注明了以上各种版本在黑格尔原文的某些字句上的差异之点,供读者和研究者参考。特别值得注意的是,编者以[……]的方式对原文所做的一些极为重要的增补。例如:在谈到精神发展的主观精神阶段时,黑格尔说:”innerhalb seiner (指’在与自己本身相联系的形式中’这个范围内) ihm die ideelle Totalit?t der Idee [wird] , d·i· daβ das, was sein Begriffist,für ihn wird……”。如果不增补[wird],那么此句只能勉强译为:”在它的这个形式的范围内,对于它(指精神)来说理念的观念的总体,就是说那个是它的概念的东西成为为它的,”意思就不够明确。增补上[wird]之后,此句就可译为:”在它的这个形式的范围内,它[获得]理念的观念的总体,就是说那个是它的概念的东西成为为它的,”这样一来,意思就完全清楚和确定了。由此可见,编者的校订和必要的增补,对读者和研究者所具有的意义了。
为了便于查对德文本,在《精神哲学》中译本书页的外侧注明了所据理论版第10卷的页码。全书最后附上了我手工制作的人名与术语索引(选项主要参考英译本),并按照汉语拼音排序,以便于读者和研究者查找。
最后,我要特别提出的是,张伟珍编审从《精神哲学》中文首译本到现在的改译本伴随我走过了10年。对她无微不至的格外周到的关心与支持,辛劳与智慧,我在此要致以由衷的敬意与谢忱。(2014-05-28)
附注:本文系张世英主持的”理论著作版” 《黑格尔著作集》第10卷–《哲学全书第三部分精神哲学及附释》的”译者导言”的第五部分。该卷即将由人民出版社正式出版。
本文责编:frank
发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 哲学 > 外国哲学
本文链接:http://www.aisixiang.com/data/76217.html
文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场
中国数字时代亚马逊镜像(墙内可直接点击)