不折腾精选

许志永 : 这十年

一 2003年4月25日,SARS肆虐北京街头空空荡荡,我坐在电脑前看到孙志刚的悲剧,泪水悄悄溢满眼眶,从2002年下半年开始调查收容遣送,我知道这背后的苦难。后来和俞江、滕彪提出违宪审查公民建议。之所以在5月14日寄出建议,因13日宣传部禁令孙志刚案不得再“炒作”,“三博士违宪审查”给媒体新的关注焦点,我们的行动是舆论的一部分。 一个多月后,天津收容遣送站一个救助房间里我正访谈一个被救助的男孩,回头看到新闻联播里国务院宣布废除收容遣送制度。...

阅读更多

译者 | 【译者时评】政治斗争2.0——评王立军事件

核心提示: 无论本次政治斗争谁赢谁输,共产党已经输给了自己。在几百人的小圈子里的政治妥协尚且如此难以实现, 说明中共根本没有能力建立起更有包容力的真正和谐稳固的权力制度,更罔论它曾经承诺的”让人民当家做主”。 【译者时评】是由译者成员根据平时了解的信息,在新闻发生的第一时间给出我们的观点,版权采用cc3.0协议,欢迎注明来源转发。 过去的两周象是一部实时上演的扣人心弦的连续剧。动作、悬疑、谍战……一部流行”大片”所需的元素样样不缺,惊险起伏,绝对的全国”票房冠军”,若要把这部片子归类的话,大概还是要算”宫廷戏”。有道是:河蟹帝巧布局剑指西南,薄王爷急上位丢卒保车。习贝勒硬头皮惨淡出访,王提督走险招夜探领馆。(注1) 在中国的文物古迹以每年数千的速度消失的时候,要说今天的中国人还能在什么方面借古讽今、出口成章的话,恐怕就剩下政治了。这是因为,中国的政治制度迄今为止依然带有浓厚的”宫廷斗争”特点——高墙之内、神秘莫测、派系林立、你死我活、翻云覆雨、无法无天。这一切,盖因”成王败寇”,成了便是当今的”九五之尊”,终生名声赫赫、利益滚滚,即使触犯国法党纪,”刑不上大夫”,也无人敢于追究;而输了的呢,被精神病、被处决,被软禁……在官著历史中甚至会被整个儿删去,哪怕你曾位列党主席(如华国锋),或党的总书记(如赵紫阳),照样让你销声匿迹。几代之后,当年的惊心动魄统统化作白首翁的闲话而已。 政治斗争的成败,关系如此重大,也难怪”宫廷戏”里的”演员”无一不战战兢兢,更难怪其中的某个配角在鱼死网破之际,怎么也要来一番惊天动地的非常之举——毕竟不是每颗棋子都甘心”举手无回你从不曾犹豫,我却受控在你手里”的命定结局。 在几千年来看过”宫阙万间都做了土”的渔樵百姓的眼里,这最新的一折仍然没有逃脱”成王败寇”的”主旋律”,但今天的我们除了会步古人的后尘,感叹一番”浪花淘尽英雄”之外,还是多了一些”与时俱进”的眼光,还是忍不住要数一数这一出和上一出的不同。远的不说,我们就从中共建党以来的历次政治斗争说起,与这最近的将要进行的十八大权力更替做一对比。 要说这一回,为什么在”天下第一号大茶馆”——有上亿用户的微博里,”坐看龙虎斗”的心态成为主流?这是因为这一次的政治斗争牵涉到我等民众的身家性命的范围比以前收窄了很多。薄督从上任重庆市委书记开始就在为晋升政治局常委做最后一搏,那些在”打黑运动”中被处决的13人也就是用项上人头成就他人”政绩”的血筹码。”革命不是请客吃饭。”到了今天,政治仍然是可以直接”要人命”的东西。而在几十年前,因为”政治上没有把握住方向”而受牵连,一夜之间,命运逆转的可不是寥寥数人,动辄就是几十万;若算上因党干部担心政治风向,不敢纠正高层决策失误而陪葬的老百姓,则这个数字已经超过了因战争而丧生的人数。在那样的环境中,你我绝无可能象今天这样坐看”东风压倒西风,还是西风压倒东风”,而是日夜惶恐,担心下一个”血筹码”就轮到自己。同样,在”老一辈革命家”所经历的”血雨腥风”中,象王立军和薄熙来这样走出险招后一败涂地的一方,轻者远走他乡,重者破席卷尸,被”打翻在地,还要踏上千万只脚”。至于精神失常的、自杀了断的、断绝家庭关系的,更是不胜枚举。而这一次,尽管薄王二人的命运仍然未定,尽管还有一批官员仕途会因此转向,尽管前一段重庆”打黑”受害者可能掀起”翻案潮”,不过,普通民众的生活不大可能受到广泛牵涉了,这说明政治的确在中国民众的生活中退出了一些。若在过去,这等级别的政治斗争,你不想参与也得参与,不想表态也得表态。此为改变之一。 改变之二,”老子英雄儿好汉”的”出身论”在民众眼中正在失去”合法性”。尽管”延安儿女座谈会”(注2)上,一帮高干子女以家事为国事,当仁不让地认为自己有资格批评当政者。用他们的话说,”卖鞋带”的店主的儿子们(注3)何以能掌舵中国?不过,如果血缘”正统”就能在权力更替中起到举足轻重的作用,那么贵为”太子党”之一的薄熙来完全可以优哉游哉地在重庆走走过场,熬熬年头,到了时间进常委即可,无须费劲心思地”打黑唱红”,无须强制迁徙几百万农民,更无须透支重庆的财政收入大兴土木,用16.4%的高增长率来证明”重庆模式”的优越性了。在这一点上,薄熙来这颗”政治明星”的确比只会高谈阔论的其他”太子党”们多走了几步。”重庆模式”就是对胡温的执政思路的无声批评——这是薄熙来用”政绩”重新定义”什么是社会主义”的一次尝试。这次尝试很可能随着”王立军事件”的爆发而宣告失败,但是”重庆模式”和”广东模式”孰优孰劣的争论公开化了,薄熙来的失败则说明”红色贵族”的身份不能自动带来定义”正统”的话语权。因而,和薄熙来一样,沾了”太子党”身份的光,即将成为未来中国最高领导人的习近平,很快也要回答这个问题——什么才是中国应走的道路。而他的回答是否能够赢得多数人的支持,能否操作成功,才是他的执政合法性的真正基础。 改变之三,舆情难以再被全盘操控。2月6日,王立军夜入美领馆,8日凌晨网友爆出成都美领馆外警车聚集的现场图片;接着,”王立军叛逃”的传言迅速传播;8日上午10:54,重庆市政府宣传办的微博发出王接受”休假式治疗”的消息,再次引爆舆情;之后,美国国务院发言人诺兰从侧面确认了部分事实,外交部不得不回应。人民网微博发出新闻预告,亿万网友在线等待,结果等来44字的新华社通告;接着,长期揭露王立军、薄熙来负面消息的”姜维平”在百度搜索结果中解禁;最近,微博搜索、百度搜索再次封禁和本次事件相关的人名。这些手法都是过去被党一手控制的宣传机构从来没有用过的。其用意似乎是想形成利于党内某派的舆情,但终因难以控制而回到封、禁、堵的老路上。假如党真的认为在互联网2.0时代,一放一收就能左右舆论的话,恐怕也太把”人民”当三岁小儿了。众多的网友在你”放”的时候,热情高涨地评论、爆料、追踪;在你”收”的时候,则千方百计地翻墙、绕道、发明暗语。到了现在,无论是对风光不再的薄王爷,还是对深藏不露的河蟹帝,还是对大秀亲民的习贝勒,舆论都没有出现”一边倒”的情况,呼唤信息公开、呼唤以法治代替人治的声音成为主流。今天,还想让民众先齐心高呼”林副统帅永远健康”,然后又全民激昂地”批林批孔”,如此错乱场景恐怕不会重演了。 从上面这三个改变来看,中国共产党的权力交接和过去相比,虽然有了一点进步,有了一点文明的色彩,但是它仍然未能建立起可持续的制度化框架,更不要提它依然把民众排除在外——无论本次政治斗争谁赢谁输,共产党已经输给了自己。在几百人的小圈子里的政治妥协尚且如此难以实现, 说明中共根本没有能力建立起更有包容力的真正和谐稳固的权力制度,更罔论它曾经承诺的”让人民当家做主”;党一直说要改革干部制度,要代表”广大人民群众”,但事实证明,它内部的派系斗争让自己的干部宁可相信美国,也不相信”组织”;如果”打黑”和”维稳”的干将都认为党纪国法不能带来安全感的话,”公平正义”的光辉还怎么能照到”每一个中国人”?今朝你可以代表组织枪毙文强,明天你自己的家属没准就会沦为”上访者”(注4),”你的下场和我一样!”是敲打每个仍在其位的党员的警钟;打着”人民”的旗号上台,现在最惧怕”人民”的,也正是宫廷大戏里的几百名”演员”。 纵观历史、横看中外,哪个党都不可能永远执政。改变”成王败寇”、赢者通吃的游戏规则才能改变政治斗争的”绞肉机”性质,党内精英才能彻底从人格扭曲中摆脱出来。”文革”之后,中国共产党内的部分人士已经认识到了这一点。因此,邓小平才会提倡进行政治体制改革,他浅尝辄止地建立集体领导制、退休制度,又煞费苦心地”隔代指定”继承人,希望让共产党摆脱”自己人斗自己人”的残酷梦魇。但是,权力的魔力如此巨大,不希望放弃党高于国家、高于法律的无上地位,又害怕死后被”掘祖坟”,只敢把江山留给”自己的子弟”也大有人在,后者以陈云为代表,于是,毛泽东去世后两大实权在握的中共”元老”还是存在”路线分歧”,他们的这种分歧埋下了今天从基层锻炼逐步上位的共青团干部派系,与强调血缘正统,依靠父辈人脉关系而进入政军商界的”太子党”之间的冲突的导火索。 从”打天下”开始,中共内部就不断地有”路线斗争”,应该在城市依靠工人阶级,还是到农村去先发展壮大,再包围城市?应该事事遵守苏共的指示,还是摸索符合国情的道路?到了”坐天下”的时候,是应该发展经济,还是”以阶级斗争为纲”?每一次”路线斗争”,党员们都面临着不得不”表态站队”的压力,接着”路线斗争”成为”政治斗争”、夺权斗争,最后演变为残酷的你死我活的斗争。唯有把对方从肉体上消灭了,才能执行胜利者的路线。而在执行的时候,因为”剩者为王”,即使政策出现了明显的错误,也没有人敢”实事求是”地提出反对意见,因为谁要反对既定路线,就是夺权,就是野心家,就要被打倒在地,不得翻身。 薄熙来的”重庆模式”,有人从”路线”角度解读,有人从”夺权”角度解读,大体并没有脱离上述的框架。因此,随着王立军事件爆发、薄氏的失势,也有人松了一口气——”路线斗争”已分出胜负,”重庆模式”不会再被推广到全国了。但是,政治方针的高度不稳定性,路线斗争与政治斗争的交叉缠斗,让共产党内斗不止,对中国来说,则是”庆父不死,鲁难未已”。领导人嘴上说”不折腾”,实际上却无法不折腾。何况,未来中国一定也会遇到问题,会出现不同”路线”,比如应该以国有经济为主体,还是私营经济为主体?应该缩小贫富差距,还是保持自由经济、减少政府干预?应该采取强硬的外交政策,还是仍然韬光养晦?应该开采自然资源促进增长,还是保护生态降低发展速度?……这时候又将如何选择?是否又会祸起红墙?其实,很多问题可能根本就没有正确答案,全世界的政府都不能说已经找到了能同时解决或平衡多重社会矛盾的最优解,只是我们应该看到,政治斗争还有其他的可能,路线斗争也可以是良性竞争,可以不你死我活,可以在一个公开透明的框架中持续优化,在法治的前提下,要上位未必需要赌上自己和其他人的身家性命作为血筹码,尝试、调整、优化才能让整个社会付出最少的代价;出演某个时代的政治戏剧的人物也完全可以全身而退,同时为民族、为人类留下积极的成果。中国的政治斗争,何时能进化到3.0? 注: 1.详情请查看” 王立军事件 “系列译文。此处感谢@even5435原创 2.这被认为是”高干子女座谈会”,会议的部分内容 见此 3. 见《维基泄密》外交电报中的 相关内容 4. 王立军的家属到京渝两地了解王的最新情况,被告知”无可奉告”,详见 这里 译文遵循 CC3.0 版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。发送邮件至 [email protected] 即可订阅译文;到iTunes 中搜索“译者”即可订阅和下载译者Podcast;点击 这里 可以播放和下载所有译者已公开的视频、音频和杂志。(需翻墙)。

阅读更多

OhMyMedia | 南都周刊:“休假式治疗”——外媒语境下的复杂中国

种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词中读懂他们眼里的复杂中国。 文 _ 文涛 北京报道 2012-02-17 你知道英文媒体如何翻译“休假式治疗”么? 恐怕没有一个国家能像当下中国那样,每天都在制造新话题,不间断地为英文世界增加各种新鲜词儿。 2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布信息:“据悉,王立军副市长因长期超负荷工作,精神高度紧张,身体严重不适,经同意,现正在接受休假式的治疗。” 这个帖子在一小时之内就被转发了万余次。诡异的是,信息很快被删除,更诡异的是,大约两小时后,重庆市人民政府新闻办公室官博又将此信息一字儿不改贴了回来,还加了点料:【致歉】因工作人员操作失误,造成微友不便,敬请谅解! 如果不是中间被删了一两次,它具备成为转发次数最多的微博的潜质。 贴,删,贴,外加致歉,重庆市新闻办这一戏剧性的举动,让“休假式治疗”大热。 “休假式治疗”,对于中国人来说虽是新搭配,但按字面推,倒也能理解,可这些有中国特色的新名词,苦的是那些西方媒体,要想用英文准确翻译出这些新词,那够一番折腾的。 多数英文媒体,像《卫报》、《时代周刊》、《经济学人》以及CNN、法新社、彭博社等,将其翻译为vacation-style treatment。而美联社与《金融时报》则采用另外一种翻译法:vacation-style therapy。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。路透社的编辑看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。 当然,“休假式治疗”还不算是难度最高的,面对中国冒出的维修性拆除、轻度性追尾、钓鱼式执法这类层出不穷的新词组,英文媒体的同行们无法不抓耳挠腮。 看你怎么duomaomao 2012年1月,梁思成和林徽因北京故居被拆,官方回应说,这只是“维修性拆除”。中国的英文媒体,比如《中国日报》、国际广播电台网站等,都用了maintainability demolition,这份直译,说实话,就没真打算让外国读者弄明白。 四合院、胡同这些词儿,外媒早已普遍使用Siheyuan和Hutong,这比用courtyard house和alley更直观。但碰到“维修性拆除”,严谨的老外弃用了maintainability demolition这样偷懒的翻译,如英国《每日电讯报》说: the house was knocked down because it was in state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。你看明白了么? 钓鱼执法的翻译倒没有难为老外。据悉,英美法系中专门有执法圈套(entrapment)概念。 上海地铁十号线“接吻”事故,官方新闻稿描述为“轻度追尾”,大部分的外媒用了rear-end collision,没提轻度,这翻译当然不够严谨。这不严谨也是有理由的,事故造成271人受伤,用一位中英文俱佳的外媒记者的话形容:轻度?轻度你妹啊! 让我们再往回看,风靡一时的网络用语“打酱油”、“躲猫猫”、“很黄很暴力”等,这些老外同行又是如何解决的呢? 南非小伙儿金玉米(Jeremy Goldkorn) 创办的单位网www.danwei.org,是外国人了解中国的一个窗口。 单位网对外国人解释说:“I don’t give a damn;I’m just here to buy soy sauce” (关我鸟事,我出来打酱油的);“very pornographic, very violent”(很黄很暴力) 。 维基英文有专门的“躲猫猫”词条,翻译为playing hide and seek或者playing hidden cat,还很贴心地告诉读者,躲猫猫的中文发音是duo maomao。 不过,“躲猫猫”这个作为网络新名词的开山鼻祖,有个走入庙堂的翻译法。据《扬子晚报》报道,新版《汉英大词典》收录“躲猫猫”一词,译为hide-and-seek。 再来考据一下几个小词儿的翻译。 “二奶”在百度百科里定义为:泛指男人除原配夫人外,以夫妻名义共同生活或虽无夫妻之名但长期与有妇之夫保持情人关系的女人。 有热心的中国网友将其翻译为second milk(第二奶),但显然无法得到西方主流媒体的承认,还是后者的翻译更信雅达。 美国权威时尚传媒《Women’s Wear Daily》向读者解释说: The Chinese name for Lolita is Er Nai, or, literally, “The Second Mrs”. (洛丽塔的中文名字叫二奶,或者直译为“二老婆”。) “山寨”一词儿,国际媒体大多直译为shanzhai,早为英文受众喜闻乐见。世界商标检索杂志《World Trademark Review 》对山寨的定义是: The term “shanzhai” designates fake products, such as mobile phones, which are assembled in China from genuine parts procured from various factories.( 在中国境内从各个工厂搜罗配件组装仿冒产品,比如手机啥的,是曰山寨。) 折腾“不折腾” 上述种种新词,还只是小儿科。最难搞的,是中国最高领导人给出的难题。 在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中的一句“不折腾”,官方媒体描述说:难倒了国内外媒体界的双语精英。中新社说:“不折腾”怎么翻译?这是个世界性的难题。 专家和网友比翼齐飞,一起折腾“不折腾”。 1.don’t flip flop (别翻来倒去) 2.don’t get sidetracked (别走岔路) 3.don’t sway back and forth (别反复) 4.no dithering(不踌躇) 5.no major changes (没有重大变化) 6.avoid futile actions (不做无用工) 此外,还有no U-turn等意译。 中国驻纳米比亚大使任小萍在中国外交部网站上发表文章,将其译为“avoid self-inflicted setbacks”。任大使认为自己翻译最佳,对“折腾”的描述最精准。 据说,季羡林也提出了自己的译法—“no trouble making”,直译为“不找麻烦”,这也许是“国学大师”生前对中外文化交流作出的最后一次贡献。 媒体报道,国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据用汉语拼音念出“buzheteng”,会场笑作一团。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“buzheteng”或将成为英语当中的专属名词。 《环球时报》的记者还真做了考证,证明buzheteng已入选《牛津词典》。但有网友对此考证做了再考证,证明此说只是一厢情愿,《牛津词典》尚未收录buzheteng。 草泥马大战河蟹 “草泥马”这个火了好几年的词,在英文世界里也蛮流行。它是网民生造出来的一种“神兽”,与之对应的动物是“河蟹”,民间有五花八门的解读,最流行的说法是对互联网审查的隐喻。英文媒体是如何翻译的呢? CNN曾播出了一个片子,给英语观众详细解释了草泥马与河蟹的故事。草泥马翻译为grass mud horse,河蟹源于harmonization(和谐),变成动物后翻译为river crab,草泥马大战河蟹的故事,就是the grass mud horse is taking on the river crab。 还是让我们回到“休假式的治疗”吧。vacation-style treatment的翻译没啥问题,但和中文一样让人不明就里。有网友说,其实休假式的治疗就是“双规”。 这么一说就清晰多了,外媒对“双规”可不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接用了shuanggui。 但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。“双规”一词出于《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第三款“要求有关人员在规定的时间、地点就案件所涉及的问题作出说明”。有外媒译为detained and interrogated,或者再省事儿些,译作under investigation。 就在王立军“休假式的治疗”的新闻出来后第二天,美国国务院发言人维多利亚·努兰(Victoria Nuland)表示:Wang did visit the consulate and he later “left the consulate of his own volition ”。 美国国务院的说法让期待王立军事件有新进展的人们如获至宝。部分没啥英文底子的网友迫不及待想知道“left the consulate of his own volition”的含义,谷歌翻译立功了,王在“美领馆留下了意志”。 当然,准确的翻译是“他自愿离开了美领馆”。但相当多人还是相信,王真在美领馆留下了他的意志。这也顺带让seek refuge(寻求庇护)、political asylum(政治避难)等成了热词。 中式英文(Chinglish)已经走过幼稚阶段,像good good study,day day up;people mountain people sea 这些中气十足的英文词汇,不再是英文国家吐槽中国英文水平的对象。种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。如今,外媒和普通的西方人正试图从一个个“休假式治疗”等新造词新闻事件里读懂中国。 可是,正如《环球时报》总编辑胡锡进所言,中国太过复杂。读懂?中国人自己还没搞明白呢! 翻译大比拼 休假式治疗 vacation-style treatment vacation-style therapy holiday-style medical treatment taking “therapeutic” leave 维修性拆除 maintainability demolition 钓鱼执法 entrapment 轻度追尾 rear-end collision 打酱油 I don‘t give a damn, I’m just here to buy soy sauce. 很黄很暴力 very pornographic, very violent 躲猫猫 playing hide and see playing hidden cat hide-and-seek 二奶 The Second Mrs 不折腾 avoid self-inflicted setbacks no trouble making 草泥马大战河蟹 the grass mud horse is taking on the river crab. 原文点击

阅读更多

BBC大家谈中国:从敏感词说起

若干年后,当中国的年轻人知道他们的国家曾经经历过这样一个时期,那个时期有饭吃也有衣穿却什么都“敏感”:一年365天天天都是敏感期;960万平方公里处处都是敏感部位;所有的大众传媒,包括报纸、图书、广播、电视、网络,都有被禁止使用的敏感词……。

阅读更多

视频: 令西方人闻风丧胆的中国最牛小学生

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=Zja2MuvFZT4[/youtube] 《2009,中国加油》诗歌全文 甲:大雪 像西方的价值观 自由的飘洒, (中国强调的是集体主义,自由要适可而止,像下雪一样,适度就是美丽的,过头了就是灾难) 乙:漫天哀愁,一地冰碴 ! 甲:中国退缩了吗? 全:没有!奥运成功了!我们胜利啦! 甲:炎黄坚毅的热血,如炽烈的圣火。 燃烧灰暗的世界 全:万里江山, 又嵌上五彩的画夹!...

阅读更多
  • 1
  • 2