译者 evelynlv777
(Reuters) – Up to a third of Hong Kong’s 50,000 or so factories in China could downsize or shut by the end of the year as exporters get hit by cost rises and darkening global demand for Chinese goods, a major Hong Kong industrial body said on Tuesday.
路透社—星期二一家香港的著名公司宣称,年底之前香港在内地的5万多家工厂将有三分之一以上会缩小规模或完全关闭,鉴于不断上涨的成本与全球对中国商品越来越小的需求。
The Federation of Hong Kong Industries, which represents around 3,000 industrialists running factories in China, said it expected orders in the second half of this year and the first half of 2012 to fall between 5-30 percent.
代表了3000多名在中国经营工厂的企业主的香港工业联盟说,今年下班年与明年上半年的订单数量将下降百分之5到30。
The European debt crisis and a fragile U.S. economy have depressed this year’s Christmas orders, Stanley Lau, deputy chairman of Hong Kong’s leading industrial promotion body, told a news briefing.
香港一家主要产业促进机构的代理主席 Stanley Lau在新闻发布会上说,今年圣诞节订单的数量由于欧洲的债务危机与美国萧条的经济大量减少,
He said a consolidation was on the cards, with around a third of Hong Kong’s 50,000 or so factories in China likely to scale down operations or close by year-end.
他说工厂将面临一次洗牌,在内地的大约5万家工厂中,在年底前将有三分之一缩小规模或关闭。
“We feel that this is not an overestimate,” said Lau, who is also the owner of a Hong Kong watch factory in China, citing higher raw material costs and rising factory worker wages, which had already risen up to 20 percent this year.
“这不是危言耸听,”Lau说,他同时在内地经营着一家手表厂。他说原材料的成本与工人工资大大提高,今年就上涨了百分之二十。
“Many (factory owners) can’t see when the market will have a rebound so they are trying to cut their losses by closing, before all their money is gone,” Lau said.
“很多工厂经营者不清楚市场什么时候回暖,所以他们索性在钱还没全部亏完前把工厂关掉。”Lau 说。
Lau added, however, that this wasn’t a definitive estimate and that a brightening of market conditions could allow many industrialists to recover swiftly and scale up capacity.
Lau补充道,这仅仅是预测而已。如果市场回暖,很多企业将迅速恢复生产,重新增大产能。
He didn’t give specifics on how many factories might close.
他没有透露具体有多少家工厂将会关闭。
One additional risk on the near horizon, however, was the specter of yet another round of expected minimum wage hikes from between 18-20 percent on January 1 in a number of key factory regions in southern China, Lau warned.
Lau提醒,近期的另一个风险是,又一轮要求提高最低工资的罢工好像又出现在中国南部的一些主要工业区,工人们要求从1月1号开始调高百分之18到20的工资。
He said his federation and a number of Hong Kong industrialists were now lobbying local Chinese governments to freeze plans for this wage hike.
他说协会与其他一些香港的企业家们希望中国当地政府阻止此次罢工。
“If we continue to see labor costs keep increasing, in the future the Hong Kong industries operational pressures will become more and more severe,” he told reporters.
“如果人工支出继续上涨,香港企业的运转成本压力将会非常大,”他告诉记者。
A Reuters on-the-ground survey at Asia and China’s largest trade event, the Canton Fair in southern China, found that many factory owners were now bracing for another severe round of factory closures given a sharp drop in orders from Western customers, primarily in the major market of Europe.
路透社对亚洲及中国最大规模的交易会,广交会的调查发现,现在很多企业主面临着企业倒闭的情况,主要是由于主要市场欧洲客户的订单急剧减少。
During the 2008-09 financial crisis, thousands of factories in the Pearl River Delta closed and millions of migrant workers were laid off.
2008-09的经济危机中,珠三角地区很多工厂倒闭,上百万民工失去工作。
相关日志
- 2011/11/09 — 巩胜利:“广交会”的中国经济命脉
- 2011/11/06 — MRandson:躺着也中枪–中小企业的危机
- 2011/11/03 — 金融时报:一个温州女人
- 2011/10/30 — 温州中小企业年关最困难 城商行开出红色警报单
- 2011/10/22 — 义乌企业主资产转移海外链条曝光 假破产真移民
- 2011/10/15 — 周其仁:融资难不是小企业的最大困难
- 2011/10/09 — 中国式次贷危机致私企大崩溃
- 2011/10/07 — 实业借贷的一个实例
- 2011/09/24 — 温州民间借贷危情警示中国企业发展
- 2011/09/11 — 中国周刊:危险的“票子”
本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场