英国大家谈 | 一句“新年快乐”惹出超级大麻烦

@英国大家谈:近期,国际超模大表姐刘雯一句“新年快乐”惹出超级大麻烦,Instagram和微博遭到了国内外的中国网友齐开撕,甚至还大骂“刘雯不是中国“崇拜韩国棒子”“让大家失望”等等。由头就是——刘雯在Instagram上传祝贺语“Happy Lunar New year”,并附上了与好友邓文迪的合照。

这到底是咋回事呢?春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。但后来,韩国人和越南人认为他们的新年不应该称作“Chinese new year”,提出“ Lunar New year”作为新年的提法,“Lunar”指农历。

目前,刘雯已将原“ Happy Lunar NewYear“的Ins文章删除,重新换成”HappyChinese NewYear“。

刘雯的这句话就这样惹翻网友,不仅微博和Ins被攻击,很多网友还去豆瓣专门开讨论小组来讨论。

有人认为刘雯改变恭贺贺词要进韩国市场,捧韩国人的,有人认为刘雯做法很恶心。还给“国际超模”加上双引号进行嘲讽等等。

不过,有些人认为可能认为是不用搞得对文字过于苛刻。

以下为数字时代编辑摘自网友评论:

@我只是为了改名字所以就改名字了:这群人是闲的没事干了吧?

@略略略略略略略略略lue:一群战够红小将

@可爱的彩笔:我只想说春节法定节假日才3天,有些国家国王过生都得放3天。春节真的对我们这么重要吗?

@HziYuee:说者无意听者有心好吧

@阿玖Emilia:别的地方我不知道,不过澳洲这边没有啥lny或者cny,就是新年high一遍happy new year,春节拿中文写一遍新年快乐底下附个happy new year。鬼佬好像并不管你那么多,哪国人多就是谁的节。

@ShineLike呆萌:别人不说Chinese就是辱华啦,自己春晚侮辱非洲朋友忘啦?双标美滋滋?

@醉人刘酒窝:几年前的达沃斯论坛上中国外交部官方翻译刘璐给时任总理的翻译是lunar new year,外交部等代表中国的权威机构,都这样说,她这样说有什么问题?

@WWatermelonTon:喷子好可怕

@不是馒头的馒头w:我觉得过分了…就只是叫法不同啊…?

@lun3M:[微笑]春节快乐都被人喷。

@浪里小白龙吼吼吼:什么什么?难道我过得不是农历新年吗?是有多自卑感才整天抠字眼觉得这个人辱华那个人辱华的~

@Caaaaaasss:广义的农历新年不是吗?我还以为这个是更准确的用法。其他东南亚用农历新年也没问题啊,人家也不是中国,也过春节啊。什么叫去中国化?

@高元気丶:为什么老是要上纲上线?都是娱乐圈的纪检委?怎么像文字狱一样,随便说个什么都要被喷。 农历新年不对么?你过的不是么?我只是个吃瓜群众,思想反倒退后了么,想做什么想说什么不行么?你们说韩国越南去中国化,但是事实就是事实,他们改个名字也无法改变春节来自中国的现实,小粉红太敏感了吧。

@奇怪的Min:翻墙爱国 哈哈哈哈哈

@加州糜情:Happy Lunar New Year 在英语教科书还出现过呢!真的很烦那种没有弄清事实就去乱喷别人的。

2018年2月19日, 8:41 下午
分类: 网事纷呈