作者:闾丘露薇

华商报专栏

——————–

看到新闻,有中国留学生不满意美国副总统拜登在宾夕法尼亚州大学毕业典礼上的讲话而写抗议信,第一反应是:为何在一所美国的大学毕业典礼上,要提到中国?

于是找到原文,原来是作为演讲嘉宾的拜登鼓励毕业生们要有自信,不要担心“中国人要来吃大家的午餐了”,也就是要来抢饭碗。看来美国人的危机意识真的很强,尽管中国一直强调,自己还是发展中国家,但是从拜登的讲话可以看到,至少在他看来,来自中国的竞争简直势不可挡。如果不是有这种担心,也就不需要在毕业典礼的正式讲话里面,特别把中国挑出来。

不过有这种危机意识的肯定不是拜登一个人,我还记得几年前的一部美国电影,讲述Facebook的故事,一开场,男主人公就用一系列的数据说明,中国人抢走了多少工作职位,美国人快没戏了,而当时,他正在约会。

如果说美国人是因为危机意识,身为中国人的我会觉得,这样的担忧是不是有点夸张?毕竟中国虽然GDP已经超越日本成为世界第二,但是要吃掉美国人的午餐,至少在现在,只不过是一种过度担忧。当然,被美国人看成是最强劲的竞争对手,也是一件好事,至少说明了中国在不少美国人,或者准确一点来说,美国政府心目中的位置,毕竟拜登是副总统。

那么拜登到底说了啥,让一名中国留学生义愤填膺?原来在拜登列举了美国在创新能力方面的一系列优势之后,说了这样一段:

“在一个你无法自由呼吸的国家,你就无法创新思考;在一个你无法挑战正统观念的国家,你也无法创新思考,因为改变来自于对正统观念的挑战。”“You cannot think different in a nation where you cannot breathe free; you cannot think different in a nation where you aren’t able to challenge orthodoxy, because change only comes from challenging orthodoxy,”

这不仅仅是指中国,而是指所有存在这些问题的国家。是不是正确?有趣的是,生气的中国留学生表示,不想在文章中谈论,因为他担心,这篇在中国国内发表的文章,会因此而被删除。他甚至感谢有网友把拜登的演讲视频放到了国内视频网站,因为他很清楚,国内的网友们看不到Youtube。

但是他很愤怒:“我认为拜登应该为他的不恰当言论道歉,他在毕业典礼上面对至少数百名中国人发表了那些评论。这是一次羞辱的经历,一场毕业演说为何会变得这么政治化?”

是否因为自己是中国人而觉得被羞辱了?每个人的感觉不同,我看到有参加毕业典礼的中国留学生觉得,没什麽大不了,就事论事罢了。但是也有在现场的韩裔美国学生为中国留学生们打抱不平,他在校报发表文章,认为拜登的言论选择的时机和地点很不恰当,尤其是在谈论自己对中国领导人的观察的时候,他说他注意到周围有一些中国留学生和他们的家长,表情表现出来的不满。

不谈对错,也就封住了反省和思辨和讨论的大门,剩下来的,只有情感的站队选择。当然,这也是这位同学的权利,不过我也很好奇的想知道,那些签名的学生,是因为对错,还是因为情感和立场?当然,很多人一直觉得,就算国家再有错,也不能让外人公开评头论足,那是对自己的羞辱。

不分对错,只讲立场,其实就是没有原则。

撇开这点,留学生懂得用写投诉信和征集签名的方式来表达自己的不同意见和不满,倒是个好习惯,不知道是不是美式教育的结果。只是希望,这样的习惯不是经过了斟酌之后的选择性使用,毕竟大家都知道,要求美国副总统道歉,那是没有任何风险的。那如果有风险,还会如此较真吗?

——————————–

补充:

1。拜登的讲话,被英国卫报评为本周美国大学毕业典礼演讲最佳,当中对毕业生最有用的建议是:”Don’t listen to the cynics. They were wrong about my generation and they were wrong about yours.” “不要听那些愤世嫉俗的人,我们这一代,他们看走眼了,对你们也一样。”

2。拜登在演讲中引用了乔布斯的think different,这个词有时被译作“不同凡响”,有时也被译作“另类思考”,也有人用”创新思考“。再比如cynic,中文可以解释为犬儒,愤世嫉俗,或者讥讽。

一直觉得中文翻译很有意思,同一个词可以翻译出不同感觉,正面积极或者负面消极。有点危险。

这是演讲视频,自己听自己判断。

http://v.youku.com/v_show/id_XNTYxMzk3NDI4.html

3。说到翻译,因为中国留学生对于“nation”的理解产生愤怒,认为歧视中国人。于是出现不少解释则这个词的文章。经济学人上的这篇博客最详细,从政治学角度,从历史角度,从欧洲的理解等,指出nation不是指民族,而是国家。

http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/05/translation

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

墙外新闻实时更新 欢迎订阅数字时代