“国家”一词在英文中有不同的表达:country、nation、state,这三种表达在语义上各有侧重,country是指一个国家的山川大地等自然地理特征;nation是指生活在某一片土地上的族群,是某一特定人群在某种文化意义上的共同体;state是指统治国家的政权,以政府为代表的整个上层建筑体系,侧重于政治学意义的表述。
所以,当我们说“爱国”的时候,指的其实是country和nation。爱country,也就是热爱祖国的大好河山。正如诗人艾青所言:为什么我的眼里常含泪水,因为我对这土地爱的深沉。爱nation,就是热爱世世代代在这片土地上的繁衍生息的人民,他们有着共同的历史、语言、文化和风俗习惯。这两种意义的“爱国”都来自于人们内心的朴素情感,这是一种对生于兹长于兹的土地的眷恋,对自己所属的民族共同体的身份认同。
state,即国家的政权,指的是政府等上层建筑。country和nation与我们是先天的、自然存在的纽带关系,state则不是。民众和政府的本质上是一种契约关系,民众出于保障自身权利不受侵犯和维持社会安定的意愿,让渡一些自由和权力来结成政府,并认可政府的管理。政府给民众提供各种公共服务,但这并不是政府对人民的恩赐,而是缔结契约关系时的承诺。
美国独立宣言把这一点说的很清楚:“我们认为下述真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府,政府的正当权利,是经被统治者同意而授予的。任何形式的政府一旦对这些目标的实现起破坏作用时,人民便有权予以更换或废除,以建立一个新的政府。”
中国的传统是把country、nation和state这三个词合在一起称为“国家”,于是就造成了很多有意或无意的误解。“国家如何如何”,这是我们挂在嘴边,在工作和生活中经常使用的说法。但我们在使用“国家”这个词汇时,并没有意识到country、nation和state的含义有巨大的不同。
这也导致中国人在讨论爱国主义问题时常常头脑发热、时空错位、概念混淆。以至于有人发出感叹:爱国,爱国,多少罪恶假汝之名以行!袁伟时先生更把这样的爱国主义教育称做是让学生“喝狼奶”。
索尔尼仁琴先生是诺贝尔文学奖得主,因为批评苏联政府而流亡国外,苏联崩溃后叶利钦总统邀请他回到祖国俄罗斯。索氏一下飞机,就出人意料地俯下身来,用双手抚摸着祖国的泥土,这就是country意义上的爱国。他沉痛地说:“我向这块土地哀思,成千上万的苏联人当年在这里被杀害,并埋葬在这块土地。在今天俄罗斯迅速政治变革的时代,人们太容易遗忘过去的受害者。”这是他在nation意义上的爱国。
肖邦在背井离乡的时候怀揣一包故土,普法战争结束后阿尔萨斯省乡村小学最后一堂法语课上的感人场景,以及项羽在乌江边“愧对江东父老”的遗言,都是爱国主义的体现,爱的也都是country和nation,而不是state。
了解了country、nation、state的不同含义,就有助于建立理性的爱国主义,意识到并能够理解在一个国家里可以有不同的价值观,但尊奉不同价值观的国人却拥有同一个祖国。