美剧迷眼中有哪些“神作”?

《生活大爆炸》必是其一。

最近,有什么让美剧迷嗨爆的“神操作”?

《生活大爆炸》,正版,全季,中英双字高清正式引进。

什么叫爽?

不再费劲找集锦。

直接看,随时看,一口气看!

image

image

这可不激动么。

许多美剧老粉,瞬间流下激动的泪水。

image

可刚刷几集,他们又流下了悲伤的泪水。

发生了什么?

Sir调查发现……

这泪,谁又没有流过呢?

image

01、满屏***

《生活大爆炸》不是第一次登录国内视频网站。

2010年,搜狐成为国内首家引入正版美剧的网站,当时引进的正是《生活大爆炸》。

2014年下架,次年重新上线。

正式成为“国内首部持证上岗美剧”。

image

11年后,我们才等到12季完整引进。

按理说。

一部07年开播,18年完结的美剧上线,不算什么大新闻。

有正版途径,让粉丝们有空重刷,让学生们练练听力,也算好事一件。

Sir还是想简单了。

打开这部“正版”。

观众第一眼被吸引的,不是风趣的人物,调皮的对话……

而是字幕。

准确说,是字幕里的一个符号——

“*”

于是,那些前来朝圣的新观众。

将看到这样一部全新的“生活大爆炸”:

第一集。

两个美国人在讨论,要去**库捐**

然后这个**,还分高智商**,和低智商**

image

image

image

看不懂?

没关系,马上又有新的提示。

还是两个美国人,这次一男一女,又讨论起来。

这回更深入了。

不少“专有名词”出现:

**吸引力,**成瘾反应,**尿检阳性……

等等。

竟然还有**饼干?!

image

image

image

最让观众疑惑的——

为啥画面一本正经,弹幕却在笑?

这俩人可不像在开玩笑啊。

想知道答案,Sir推荐大家按着英文字幕去查查字典。

你也会笑的。

当然,下面这句你未必能查到。

image

嗐。

生活没“爆炸”,心态先“爆炸”了——

本想好好看部剧。

观众却只能跟着字幕越洋打哑谜。

02、成人向的“儿童模式”

Sir当然不否认眼前现状。

电视机前、电脑前,还有许多三观未成熟的儿童、青少年。正因如此,哪怕《生活大爆炸》在美国的分级制度里属于最低级(TV-PG级),依然会提醒儿童要在家长的引导下观看。

而我们面对标准的模糊,实行简单的“一刀切”,却造成越来越粗暴的“内卷”。

不仅美剧。

英剧顶流《伦敦生活》,也曾引进视频网站。

这次“二创”更颠覆。

“**”都懒得打了。

直接变成省略号,或干脆凭空消失。

成人佳作,一键进入无害的“儿童模式”

image

image

没办法怪字幕组。

毕竟,Sir亲眼所见——

他们绞尽脑汁展现着高超的译制技巧,以及博大精深的汉语表达。

以下台词。

硬是翻译出“只能意会不能言传”的高深意境。

imageimage

image

同时。

不能忽略重要的“弹幕文化”,跪谢不时出现的“野生字幕组”。

自动形成阅读理解互助团体。

image

image

其实不新鲜了。

回想下——

每逢国内观众翘首期盼的“正版引进”,哪次不是让人失望的“为你好”?

恐怖片顶流,温子仁《致命感应》。

不仅片长缩短3分53秒,还有各种避重就轻的画面编辑。

连字幕,也直接被迫“PG-13”。

image

image

image

image

△ 原版和引进版对比

台剧顶流《想见你》。

男主身份认同的问题,自然被和谐。

可就连原剧都已经处理得极为含蓄的半句话,也“宁杀勿纵”。

《想见你》原版:

“要记得今天,是第一天。”

“什么第一天啊,那个来的第一天哦?

“不是啦….是我们在一起的第一天!”

《想见你》纯净版:

“要记得今天,是第一天。”

“什么第一天啊?”

“我们在一起的第一天。”

那一天还是那一天,但两个人开玩笑的语境全都没有了。

image

△ 原版,左;引进版,右

好莱坞顶流犯罪片,豆瓣Top250的《战争之王》。

122分钟缩减到92分钟。

好不容易看完吧,结局还不一样。

原版结局:

尼古拉斯·凯奇饰演的军火商尤里大摇大摆地走出监狱,逍遥法外继续做军火生意。

平台版结局:

画面掐了,以字幕代替。

“在法庭上,尤里·奥洛夫承认了官方指控自己的所有罪行,并最终被判处终身监禁”。

画蛇添足的动机,我们都懂。

imageimage

△ 正版与引进版对比

海外脱口秀顶流,黄阿丽。

Sir就不说什么删减。

虽然吧,这脱口秀可能听不懂。

但起码,我们还能看见“肢体语言”嘛。

imageimage

字幕。

本是作品和文化的桥梁。

如今,却硬是在我们眼前筑起高墙。

03、“□□□□□□□”文艺大赏

可别以为遭殃的只有影视作品。

接下来,Sir必须隆重介绍“新型文字”:

“□□□□□□”

多见于网文圈。

当网文作者费尽九牛二虎清掉平台规定的敏感词后,出现在读者面前的,仍然是脑补不出的“□□□□□□”

为什么?

有种阉割,叫“无中生有”

例如:

面色苍(白眼)神差一点;

(情色) 彩;

量(下体) 温。

懂了吧——

你们本身没有错。

但错就错在,你离“错”太近了。

imageimageimage

满屏标红和被锁文章面前,网文作者已经从失心疯到佛系躺平。

操作1:

《论一个网文作者的数学修养》。

image

操作2:

啥都别说了,反正这些就是会被晋江和谐掉的东西,你们自行脑补吧。

image

image

操作3:

《共享创作守则》。

image

影视、文学领域无法幸免。

下一个是谁?

音乐圈。

开通会员,获取正版音乐,Sir当然没意见。

问题是……

想看歌词,还得另外找地方嘛。

image

还有各大音综。

几年发展至今,如今已经卷成了一个麻花了。

看不出形状,看不出规律。

你唯一期盼的是:

歌手们吐字清晰一些,好让我秒懂你最原汁原味的创作理念。

最近的《爆裂舞台》中,二手玫瑰和yamy合作了一首《舞曲》。

原声:

“姐是天上的仙儿,姐是地上的钱儿。”

字幕:

“介是天上的弦儿。”

“介是地上的签儿。”

配合梁龙老师的动作——

噢,原来是一首“烧烤摊舞曲”啊!

imageimage

五条人的《阿珍爱上了阿强》。

从“虽然说人生并没有什么意义”改成了“虽然说人生并没有什么异议。”

完美的同音词替换。

image

还有面目全非的。

去年底容祖儿和希林娜依·高常了一首有关性别议题的《母系社会》。

“皇上吉祥”→“幻象迹象”

“生个儿子”→“身各而至”

“马子”→“码子”

“Size”→“心思”

image

《浪姐》里,张雨绮组表演《龙虎人丹》。

原来“踢死他”全部都变成了“kiss他”。

这下可好——

原曲唱的“中国武术”,摇身一变。

中国吻术。

image

到最后,字幕组工作人员也累了。

《浪姐》部分演唱中,有些直接没歌词,有些索性替换成“歌词大意”

image

我们总抱怨娱乐圈“苦流量久矣”。

在Sir看,以上荒唐的种种——

不也是变相的“流量收割”

流量明星们,还只是通过颜值,通过人设,逐渐收获“排他性”的流量。

而这些我们习以为常的阉割呢?

更迷惑。

Sir想起一部美剧的桥段,《美丽新世界》。

男神说,你只需吞下一颗黄色的药丸。

就可以进入一个全新的世界。

那个世界——

没有痛苦、悲伤、愤怒等等所有负面的情绪。

只有笑。

image

image

拼命地笑。

露出八颗牙齿,眼神充满期盼……

美好吧,快乐吧。

可是你看——

她怎么一边笑。

又一边恐惧地发着抖,疲惫地喘着气呢?

image

本文图片来自网络

编辑助理:小津安4郎