文章总汇:俄罗斯入侵乌克兰

《纽约时间》出品 

欢迎转载,请规范署名,添加公众号名片


来源:CNN

编译:Schnappi

编辑:江南


【编者按】

周三(3月16日),在乌克兰抵御俄罗斯的野蛮入侵之际,乌克兰总统泽伦斯基(Volodymyr Zelensky)向美国国会发出了紧急而感性的呼吁:帮助保护乌克兰的领空、提供军事援助以及加强对俄罗斯的制裁。

作为一位战时领导人,泽斯基在国会大厦礼堂的大屏幕上向议员发表讲话,唤起了人们对珍珠港和2001年9/11恐怖袭击的记忆——当时美国也遭到了攻击——他恳求道,“我们现在需要你们。”

file

泽伦斯基演讲时身穿绿色T恤,坐在一面乌克兰国旗旁边。

在18分钟的演讲结束时,泽伦斯基播放了一段生动而令人揪心的视频,展示了乌克兰饱受战争蹂躏的画面,包括在周边城市爆炸的炸弹,以及在俄罗斯的袭击中流血死亡的平民。 他最后以英语发言,呼吁美国承担起所说的义务,鉴于它在世界舞台上的地位,应该对这场冲突进行干预。 

“成为世界的领导人意味着成为和平的领导人,”他说道,与此同时,国会的议员们也随之激动起来。 缅因州独立参议员安格斯·金(Angus King)这样描绘演讲现场:“大家都屏住了呼吸。”

以下是泽伦斯基在美国国会的演讲全文及翻译。

image

乌克兰总统泽伦斯基。

非常感谢。议长女士(编者注:指美国众议院议长佩洛西),国会议员,女士们、先生们,美国人们,朋友们,我自豪地在乌克兰、在我们的首都基辅向你们问好,这座城市每天都在遭受俄罗斯军队的导弹和空袭。但它没有放弃,我们甚至都没有想过这一点。

Thank you very much. Madam Speaker, members of the Congress, ladies and gentlemen, Americans, friends, I’m proud to greet you from Ukraine, from our capital city of Kyiv, a city that is under missile and airstrikes from Russian troops every day. But it doesn’t give up, and we have not even thought about it for a second.

就像我们美丽国家的许多其他城市和社区一样,我们发现自己陷入了二战以来最严重的战争。我很荣幸代表乌克兰人民向你们致意,他们是勇敢的、热爱自由的人民,八年来一直在抵抗俄罗斯的侵略,他们为阻止俄罗斯的全面入侵派出了最棒的儿女。

Just like many other cities and communities in our beautiful country which found themselves in the worst war since World War II. I have the honor to greet you on behalf of the Ukrainian people, brave and freedom-loving people who for eight years have been resisting the Russian aggression. Those who give their best sons and daughters to stop this full-scale Russian invasion.

现在,我们国家的命运正在被决定。我们人民的命运,乌克兰人是否会获得自由,他们是否能够维护他们的民主。俄罗斯不仅攻击了我们、攻击了我们的土地、我们的城市;它还对我们的价值观——人类的基本价值观进行了残酷的攻击。它用坦克和飞机反对我们的自由,反对我们在自己国家自由生活、选择自己未来的权利,反对我们对幸福的渴望,反对我们的民族梦想,就像你们美国人、像在美国的其他任何人拥有的梦想一样。

Right now the destiny of our country is being decided. The destiny of our people, whether Ukrainians will be free, whether they will be able to preserve their democracy. Russia has attacked not just us, not just our land, not just our cities; it went on a brutal offensive against our values, basic human values. It threw tanks and planes against our freedom, against our right to live freely in our own country choosing our own future. Against our desire for happiness, against our national dreams, just like the same dreams you have, you Americans. Just like anyone else in the United States.

我记得你们在拉什莫尔山的国家纪念碑,那些杰出总统的面庞,那些为今天的美利坚合众国奠定了基础,为民主、独立、自由和关怀每个勤奋工作、诚实生活、尊重法律的人奠定基础的总统。我们乌克兰人也希望我们的人民拥有这些。所有这些都是你们生活中正常的一部分。

I remember your national memorial in [Mount] Rushmore, the faces of your prominent presidents, those who laid the foundation of the United States of America as it is today — democracy, independence, freedom and care for everyone, for every person, for everyone who works diligently, who lives honestly, who respects the law. We in Ukraine want the same for our people. All that is a normal part of your own life.

女士们,先生们,朋友们,美国人们,在你们的伟大历史中,有几页可以让你们理解乌克兰人。现在,就是我们需要你们理解的时候。

Ladies and gentlemen, friends, Americans, in your great history, you have pages that would allow you to understand Ukrainians, understand us now when you need it right now. When we need you right now.

记得珍珠港事件。1941年12月7日那个可怕的早晨,你们的天空被飞机的袭击染成一片漆黑。请记住它。记得9月11日,2001年可怕的一天,恐怖分子企图把你们的城市、独立的领土变成战场。当无辜的人遭受空袭时,就像没人能预料到的那样,你们无法阻止它。

Remember Pearl Harbor. Terrible morning of December 7, 1941, when your sky was black from the planes attacking you. Just remember it. Remember September 11th, a terrible day in 2001 when evil tried to turn your cities, independent territories in battlefields. When innocent people were attacked from air. Just like nobody else expected it, you could not stop it.

我们的国家每天都在经历同样的事情。此时此刻,三个星期以来的每个夜晚,乌克兰的各个城市……俄罗斯已经把乌克兰的天空变成了成千上万人的死亡之源。俄罗斯军队已经向乌克兰发射了近一千枚导弹,无数的炸弹,他们使用无人机来精确地杀死我们。这是欧洲80年来从未见过的恐怖,我们要求全世界对这种恐怖做出回应。

Our country experienced the same every day. Right now, at this moment, every night for three weeks now, various Ukrainian cities……Russia has turned the Ukrainian sky into a source of death for thousands of people. Russian troops have already fired nearly 1,000 missiles at Ukraine, countless bombs, they use drones to kill us with precision. This is a terror that Europe has not seen, has not seen for 80 years and we are asking for a reply, for an answer to this terror from the whole world.

image

被俄罗斯炮弹摧毁的乌克兰公寓楼。

在乌克兰上空设立禁飞区以拯救民众,这个要求是否过高?这个要求是否太过分?建立人道主义禁飞区将使俄罗斯将无法恐吓我们的自由城市。

Is this a lot to ask for, to create a no-fly zone over Ukraine to save people? Is this too much to ask? Humanitary, no-fly zone, something that Russia will not be able to terrorize our free cities.

如果这要求太过分的话,我们提供一个替代方案。你们知道我们需要什么样的防御系统,S-300以及其他类似的系统。你们知道在战场的胜败有多取决于使用飞机的能力,强大的、有力的航空能保护我们的人民、我们的自由和土地,能够帮助乌克兰,帮助欧洲。你们知道有这样的飞机,你们也拥有这样的飞机,但它们在地面上,不在乌克兰的天空,它们没有保卫我们的人民。

If this is too much to ask, we offer an alternative. You know, what kind of defense systems we need, S-300 and other similar systems. You know, how much depends on the battlefield, on the ability to use aircrafts, powerful, strong aviation to protect our people, our freedom, our land. Aircraft that can help Ukraine, help Europe. And you know that they exist, and you have them, but they are on earth, not in the Ukrainian sky. They do not defend our people.

“我有一个梦想”,这句话今天你们每个人都知道。我可以说,“我有一个需要”。我需要保护我们的天领空。我需要你们的决定,你们的帮助,这句话和你们听到"我有一个梦想"时的感受是一样的。

I have a dream, these words are known to each of you today. I can say, I have a need. I need to protect our sky. I need your decision, your help, which means exactly the same, the same you feel when you hear the words, “I have a dream.”

女士们,先生们,朋友们,乌克兰感谢美国的大力支持,感谢贵国政府和人民为我们所做的一切,为我们提供武器弹药,提供培训,提供资金,你们在自由世界发挥的领导作用,帮助我们在经济上向侵略者施压。

Ladies and gentlemen, friends, Ukraine is grateful to the United States for its overwhelming support for everything that your government and your people have done for us, for weapons and ammunition, for training, for finances, for leadership in the free world, which helps us to pressure the aggressor economically.

我感谢拜登总统的亲自参与,感谢他对保卫乌克兰和全世界民主的真诚承诺。我感谢你的决议,承认所有对乌克兰、对乌克兰人民犯下罪行的人是战犯。然而现在,确实是我国和整个欧洲最黑暗的时候,我呼吁你们做得更多,每周都出台新的一揽子制裁措施,直到俄罗斯的军事机器停止。

I’m grateful to President Biden for his personal involvement, for his sincere commitment to the defense of Ukraine and democracy all over the world. I am grateful to you for the resolution which recognizes all those who commit crimes against Ukraine, against the Ukrainian people as war criminals. However, now, it is true in the darkest time for our country, for the whole Europe, I call on you to do more. New packages of sanctions are needed, constantly, every week until the Russian military machine stops.

需要对这个不公正的政权所基于的个人进行限制。我们建议美国制裁俄罗斯联邦的所有政治家,从国家杜马成员到最后一个缺乏勇气去打破这种国家恐怖主义的官员。他们仍然坐在办公室里,不与那些对侵略乌克兰负有责任的人断绝联系。所有美国公司必须离开俄罗斯市场,立即离开,因为那里充斥着我们的血液。

Restrictions are needed for everyone on whom this unjust regime is based. We propose that the United States sanction all politicians in the Russian Federation, who remain in their offices and do not cut ties with those who are responsible for the aggression against Ukraine. From State Duma members to the last official who has lack of morale to break the state terror. All Americans company must leave Russia from their market, leave their market immediately because it is flooded with our blood.

image

周二,一名乌克兰安全部队成员守卫着基辅北部的一个防卫检查站。

女士们,先生们,国会议员们,请带头行动起来,如果你们所在的地区有资助俄罗斯军事机器的公司,你们应该施加压力要求他们停止在俄罗斯的业务。我要求确保俄罗斯人不会得到一分钱用来摧毁乌克兰人民,摧毁我们的国家,摧毁欧洲。所有美国港口都应该对俄罗斯货物关闭。和平比收入更重要,我们必须在全世界捍卫这一原则。

Ladies and gentlemen, members of Congress, please take the lead. If you have companies in your districts who finance the Russian military machine leaving business in Russia, you should put pressure. I am asking to make sure that the Russians do not receive a single penny that they use to destroy people in Ukraine. The destruction of our country, the destruction of Europe. All American ports should be closed for Russian goods. Peace is more important than income and we have to defend this principle in the whole world.

我们已经成为反战联盟的一部分,这是一个联合了几十个国家的庞大的反战联盟。这些国家在原则上对普京总统入侵我国的决定作出了反应。但我们需要继续推进,做得更多。我们需要创造新的工具,以迅速对这场始于2月24日的战争作出反应,阻止俄罗斯对乌克兰的全面入侵。如果它在一天内结束,在24小时内结束,那将是公平的,邪恶将立即受到惩罚。但如今的世界没有这样的工具。过去的战争促使我们的先辈们建立了保护我们免受战争伤害的机构,但不幸的是,这些机构并没有发挥作用。我们看到了,你们也看到了。因此,我们需要新的机构,新的联盟,而我们提供这些。

We already became part of the anti-war coalition, a big anti-war coalition that unites many countries, dozens of countries, those who reacted in principle to President Putin’s decision to invade our country, but we need to move on and do more. We need to create new tools to respond quickly and stop the war, the full-scale Russian invasion of Ukraine, which began on February 24th. And it would be fair if it ended in a day, that in 24 hours, that evil would be punished immediately. Today the world does not have such tools. The war of the past have prompted our predecessors to create institutions that should protect us from war, but they unfortunately don’t work. We see it, you see it, so we need new ones, new institutions, new alliances and we offer them.

我们提议创建一个为和平而联合起来的24国(U-24)联盟,一个由负责任的国家组成的联盟,这些国家有力量和意识来立即停止冲突,在24小时内提供所有必要的援助。如果有必要,甚至提供武器、制裁、人道主义支持、政治支持、财政支持,所有需要的一切来维持和平,迅速拯救世界,拯救生命。

We propose to create an association U-24 united for peace, a union of responsible countries that have the strength and consciousness to stop conflicts immediately, provide all the necessary assistance in 24 hours, if necessary, even weapons if necessary, sanctions, humanitarian support, political support, finances, everything you need to keep the peace and quickly save the world, save lives.

此外,这样的联盟还将向那些遭受自然灾害、人为灾难、成为人道主义危机或流行病受害者的人提供援助。你们记得吗,对世界来说,做最简单的事情是多么困难——只是提供针对新冠的疫苗以拯救生命,防止新的菌株,世界就花了几个月、乃至几年的时间。我们需要更迅速地采取行动,以确保没有人员损失,没有受害者。

In addition, such associations such a union could provide assistance to those who are experiencing natural disasters, man-made disasters who fell victim to humanitarian crisis or epidemics. Remember how difficult it was for the world to do the simplest thing just to give vaccines, vaccines against COVID to save lives to prevent new strains. The world spent months, years, doing things like that much faster to make sure there are no human losses, no victims.

女士们,先生们,美国人们,如果今天有这样的联盟,也就是U-24,我们将能够拯救我国数以万计的生命,拯救世界上许多国家那些需要和平、遭受非人道破坏的人的生命。

Ladies and gentlemen, Americans, if such alliance would exist today, that is U-24, we would be able to save thousands of lives in our country. In many countries of the world, those who need peace, those who suffer inhumane destruction.

我请你们看一段关于俄罗斯军队在我们国家、我们的土地上所做事情的视频。我们必须阻止它,我们必须阻止每一个试图征服其他国家的侵略者。请观看视频。

I ask you to watch one video, video of what the Russian troops did in our country, in our land. We have to stop it. We must prevent it, preventably destroy every single aggressor who seeks to subjugate other nations. Please watch the video.

最后,总结一下,今天,仅仅成为一个国家的领导人是不够的,还要成为世界的领导人。成为世界的领导人意味着要成为和平的领导人。你的国家的和平不再只取决于你和你的人民,还取决于你身边的国家和那些强国。强并不意味着“大”,而是指勇敢并准备好为本国公民和世界公民的生命而战,为自由,为人权,为体面地生活的权利而战,为可以在大限到来时赴死而非邻国想要你死的时候死去而战。

[IN ENGLISH]  And in the end, to sum it up today, today, it’s not enough to be the leader of the nation they take to be the leader of the world. Being the leader of the world means to be the leader of peace. Peace in your country doesn’t depend any more only on you and your people. It depends on those next to you and those who are strong. Strong doesn’t mean big. Strong is brave and ready to fight for the life of his citizens and citizens of the world. Of human rights for freedom, for the right to live decently and to die when your time comes and not when it is wanted by someone else, by your neighbor.

image

国会议员们认真聆听泽伦斯基的演讲。

今天,乌克兰人民不仅在捍卫家园,也在为欧洲和世界的价值观而战,以未来的名义牺牲我们自己的生命。这就是为什么今天美国人民不仅在帮助乌克兰,更是在帮助欧洲和世界,以保持地球的活力,让历史保持正义。如今,我快45岁了。今天,我的生命在一百多个孩子的心脏停止跳动时也一同停止了。

 [IN ENGLISH] Today, the Ukrainian people are defending not only Ukraine, we are fighting for the values of Europe and the world, sacrificing our own lives in the name of the future. That’s why today, the American people are helping not just Ukraine, but Europe and the world to keep the planet alive, to keep justice in history. Now I’m almost 45 years old. Today, my age stopped when the hearts of more than one hundred children stopped beating.

我认为如果不能阻止死亡,生命就毫无意义。这是我作为伟大的乌克兰人民的领导人的主要使命。作为我国的领导人,我想对拜登总统说,你也是国家领导人,是你们伟大国家的领导人。我希望你能成为世界的领导人,这意味着成为和平的领导人。

I see no sense in life if it cannot stop the deaths. And this is my main mission as the leader of my people, great Ukrainians. And as the leader of my nation, I’m addressing the President Biden. You are the leader of the nation, of your great nation. I wish you to be the leader of the world. Being the leader of the world means to be the leader of peace.

谢谢。

Thank you.

光荣属于乌克兰。

[IN UKRAINIAN] Glory to Ukraine.