原作者:
来源Han Han signs up for New York Times column
译者zyAndroid
Han Han, a popular author and race car driver, intends to write a column for the New York Times, according to a prominent publisher. (Photo/CFP)
据一位知名出版人透露,身为畅销书作家和车手的韩寒,将为纽约时报撰写专栏。
Controversial writer and racing driver Han Han intends to write a column for the New York Times, said Shen Haobo, president of China’s largest private publisher, Beijing Motie Books, on Monday (March 21), according to a report from the state-run Global Times.
近期环球时报上的一篇报道称,据中国最大的民营出版集团磨铁图书总裁沈浩波3月21日透露,向来充满争议的作家和车手韩寒将在纽约时报开设英文专栏。
Han told Shen that arrangements between him and the New York Times have been basically confirmed. Han will write in Chinese and the newspaper will translate the articles into English.
韩寒告诉沈浩波,其在纽约时报上开设专栏的相关事宜已经基本确定,自己将用中文写作,然后由纽约时报翻译成英文刊登。
Regarding Han’s first piece, the publisher said the article may focus on Robin Li, the CEO of China’s internet search giant Baidu.
对于韩寒首个英语专栏的开篇之作,沈浩波称,话题大概会谈及中国搜索引擎巨擘 百度 的CEO,李彦宏。
Han Han was among a number of writers who recently protested against Baidu allowing internet users to download the works China’s popular authors without permission, accused the company of violating their copyright.
韩寒是近期声讨百度的维权作家群体中的一员,被侵权的作家们于近期就百度旗下的百度文库在未经他们许可的情况下任他们的作品被随意下载而提出严正抗议。
Han, also a professional racing driver, is known for tackling sensitive issues in a subtle way without getting into trouble with authorities.
在写作的同时,韩寒还是一名专业车手,他一直以自己独特微妙的行文风格撰文谈论敏感话题,并且不与当政者产生正面冲突而闻名。
“It is interesting to see what Han’s article will be like translated into English,” said an internet user going by the name Aimilong. Other netizens also said they would be eager to read Han’s column in the US newspaper.
看到韩寒的文章被翻译成英文一定是一件有意思的事情,一位名为Aimilong的网友这样说。而其他的网民也对将要刊登在美国报纸上的韩寒专栏表示急切期待。
相关文章:
要翻墙?(发邮件到Gmail):ziyouwangluo2011ATgmail.com