哈瓦那——“如果我有一部升降机就好了,” 弗朗西斯科·洛佩兹(Francisco López)说。他站在自家的修车店里,身旁是一辆锈迹斑斑的俄罗斯轿车,他幻想着能拥有一部液压升降机。他所需的就是让身在迈阿密的兄弟或古巴朋友向他投一笔资,而他们之前就已经在把刹车片和其他零部件从美国偷运到古巴。

问题是:美国对古巴的贸易禁令已经有50年的历史,尽管两国相隔仅90英里(约合145公里),该禁令禁止一切贸易活动,即使是最基本的商业交易也不被允许。事实上,每当洛佩兹在佛罗里达州的朋友收到往古巴运送汽车零部件的账款,他就面临着收到高达6.5万美元(约合40万元人民币)罚款的风险。

在过去两年中,古巴谨慎实施的自由市场改革已经让几十万小型私营企业获得了合法地位,而古巴和美国之间也建立了新的经济关系,从而带来了新的挑战和可能——以及对禁运话题的更加复杂的讨论。

长期存在的思维逻辑是,广泛的制裁是遏制菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)和劳尔·卡斯特罗(Raúl Castro)的极权政府所需的手段。如今,特别是对之前曾观望美国古巴政策之战的很多古巴裔美国人来说,一种反对贸易禁令的新论调正在得到越来越多的支持——古巴政府向资本主义发展的试探性步伐会在美国的更多支持下加快速度。

尽管贸易禁令的维护者警告,古巴政府会因此获得“经济救生索”,一些古巴人和流亡人士都在倡导一种新方式。通过在2009年取消了古巴裔美国人的旅行和汇款限制, 奥巴马政府已经表明了接触古巴的意愿。但面对已退休的86岁前领导人菲德尔·卡斯特罗和81岁的古巴主席劳尔·卡斯特罗(后者领导的官僚机构在变革速度和范围问题上意见不一),很多人开始敦促奥巴马总统更进一步,把优先权放在帮助古巴人向政府寻求更大程度经济独立,以更新美国对古巴政策。

“维持贸易禁令和维持敌对情绪,这样做只会强化和鼓励强硬派,”古巴流亡人士、华盛顿古巴研究组织(Cuba Study Group)的联合主席卡洛斯·萨拉德里加斯(Carlos Saladrigas)说。该组织旨在推动美国和古巴建立合作关系。“我们应该做的,就是帮助这些改革者。”

任何放松都是一场赌博。商业自由可能不一定会实现自由选举这一禁令目标,特别是因为古巴政府曾宣称会复制越南和中国的道路。对后者而言,放松经济限制并没有引发政治变革。

当被问及对那些正在寻求更多美国支持的古巴企业家有何想法时,佛罗里达州众议员、众议院外交关系委员会(House Foreign Relations Committee)主席、共和党人伊利安娜·罗斯-莱赫蒂宁(Ileana Ros-Lehtinen)提议进一步强化禁令。

她在电子邮件中写道,“对古巴政权的制裁必须继续存在,实际上,我们应当加强制裁,而不是变更它。负责任的国家决不能相信独裁者试图创造的假象,他们一边宣称‘改革’,一边又在现实中加紧对民众的控制。”

许多古巴人也认为,比起经济增长,他们的政府更关心控制权。商家抱怨说,一旦监察人员发现生意成功的迹象就会立即扑上来,要求提供收据,证明货品不是来从政府那里偷来的。这是当地的普遍做法。一名哈瓦那的餐馆老板称,因为不能为塑料保鲜膜提供收据,他被罚了一大笔钱。

针对禁令对投资的限制,古巴官员表达出了更复杂的情绪。今年9月,在纽约与名为“支持接触的古巴裔美国人”(Cuban Americans forEngagement)的团体举行的会议上,古巴外交部长布鲁诺·罗德里格斯·帕里利亚(Bruno Rodríguez Parrilla)称,商业投资不是当务之急。

根据该组织的会议记录,他说,“古巴现在的经济发展不需要10万美元、20万美元或30万美元的投资。”他说,古巴要的是上亿美元来扩建当地的一个港口。

古巴的小生意人目前大多数是个体户,他们说自己知道政府将很可能从古巴与美国更广泛的经济关系中寻找牟利途径。比方说,对于来自迈阿密亲戚手提箱里的非正式进口品,政府的回应是提高关税。

尽管如此,在一个民众每天都寻找方法“消解”政府限制的国度里(与海关官员进行的私下交易比比皆是),许多古巴人预计,一旦美国改弦更张,会带来真正的益处。洛佩兹是一名一丝不苟的机械师,为了避免脏了手,他戴着塑料手套。他说,使进口和投资合法化将创造出大量商家需要的供应,从而淹没政府的控制,同时降低物价、创造更多国有工作之外的机会。

包括政治异见人士在内的其他一些古巴人称,软化禁令将增加更快变革的压力,因为这会削弱政府未能提供自由、经济机会,甚至是基本需求品的一个主要借口。

“上个月,有人要我去重新装修他们的厨房,但我告诉他们我干不了,因为没有材料,”哈瓦那49岁的注册木匠佩德罗·何塞(Pedro José)说。为了避免来自政府的压力,他要求不公布姓氏。

“往四周看看,古巴被毁了,”他接着说,朝一栋20世纪50年代的红色殖民建筑挥了挥手,外立面上来自上世纪50年代的粉色漆料已经褪色。“有很多事情要做。”

翻译:陶梦萦、黄铮

纽约时报中文网

本文由自动聚合程序取自网络,内容和观点不代表数字时代立场

穿墙网站镜像索引 (墙内可直接点击)