話說人在中國,就想順便考個這邊的證照,算是不枉此行。T叔也是這樣的算盤,不過他有香港會計師資格,只要加考兩科就可以,也不必辦什麼學歷認證,香港會計師公會一紙公文即可。我們不知算「那邊」的台灣,要先辦學歷認證才可參加「這邊」的國家考試。
依網站上的介紹,學歷認證要看身分證及台胞證的正本,交複印件。進香港後一切都是憑台胞證,根本沒想到要帶身分證,叫家人傳來掃瞄檔,我想這樣應該夠了,台胞證已經可以證明身分,阿共又不承認中華民國,應該不會堅持要看到中華民國身分證正本。
到了認證中心,只有一位動作很慢,看起來像晚娘的工作人員在受理。看起來真的很沒效率,我對這位工作人員已經先扣50分,輪到我的時候竟然查不到我的網上申請的資料,再扣50分。我堅持已經上網登錄,她才讓我使用旁邊的電腦自己查詢。結果是確有申請紀錄,但是認證中心的資料庫就查不到。她只嚷嚷說奇怪,叫我自己研究,把我晾在一旁。我也不知問題出在哪,只有從頭重新輸入一次,過程中我發現我原來輸入的是繁體字,會不會是簡繁體字的問題?跟晚娘工作人員提出這個問題,她重新以我名字中簡繁體都相同的字查詢,我的資料就跑出來了。
晚娘工作人員開始跟我聊起來:「繁體字我會看但不會寫。還是繁體字好看。你們是戴方帽的啊(我的學士照),我們這以前都不戴,後來才有。」我心想晚娘突然變友善了,應該不會堅持要身分證吧。但我的算盤打錯了,晚娘堅持不收,文件不齊備是不會寄到北京的。
看著後面一堆等待的人,我識相的收起各種證件,打算回家了。晚娘工作人員倒是很好心的勸我說,還是先把這個身分證補齊,認證先辦起來,以後要怎麼用都好。最後還十分客氣的跟我說再見,叫我走好。
雖然沒辦成我要辦的事,並且因為簡繁字體發生小波折,卻因繁體字讓晚娘工作人員變和善。算是意外的收穫吧。我個人認為「簡化」是個趨勢,從古到今是如此,英文也是如此,使用上出現許多簡化變化。不過簡體字實在簡化得太醜。希望我們對美與歷史的孺慕可以延緩「簡化」這件事的發生。
请看原文:
台灣人看大陸:繁體字贏得友善服務?