梁文道

香港獨立媒體 | 香港人,你真的不該死?

前言: 結論是:香港人,其實,你已經死了! 正文: 之一 近日,大家都在談進擊的巨人,而當中最大的原因,在於劇情「很香港」。 然而,我對於這種源自浪漫主義的穿鑿附會甚有保留。 因為我知道,香港人並不真正明白日本熱血動漫的大和魂精神。 首先,熱血漫畫中的主角,即使出身如何低微,也有「被上天選取」(the chosen one)的自覺。 亦由於這種自覺,劇情才可以發展,主角才會成為主角。 可惜的是,香港人愈來愈不相信自己可以擔當主角。 「沒有阿爺,我們什麼都沒有,什麼都不是。」 「還爭什麼,我們又怎可能挑戰財大氣粗的阿爺?」 我知道,在歷史長河中,我們從來也不算什麼,而歷史上,以小勝大以弱勝強的故事之所以吸引,正正在於它們的罕有。但問題是,假如我們連當主角的欲望,和信心也失去的時候,我們還憑什麼去當主角? 主角就是主角,即使我們只能佔領漫畫中的一格,還是動畫中的一秒。 認定自己無能力對抗巨人的朋友們,我明白你的自知之明,但也請你不要再花心神去看熱血動漫了。何不乾脆直接去看巨人之進擊,欣賞真正的主角如何破壞一個城市

阅读更多

法广 | 香港: 受警告香港两岸青年交流计划突叫停

主要由中国来港青年学生组成的民间团体「一五一十基金会」与陈健民担任主任的中文大学公民社会研究中心合办的「我在中国」(Co-China)夏令营,今年是第二年举办,主题是「始于本土 – 本土、国家、世界的冲击与协商」,原定7月28至8月3日在中大举行,两岸四地将共有652名青年参加者和义工参与,大会已甄选约五十人,当中约半数是大陆人,余下是香港及台湾的年轻人。 不过,基金会7日发出公告,指「数日前,我们收到警告,被要求即刻停办今年的Co-China夏令营,否则就要承担甚为严重的后果。」理事会召开紧急会议商讨时综合情况发现,「一些申请者被找谈话、转发过夏令营讯息的大陆高校官方微博被要求写情况说明等等」,理事会担心,如果照常举办,会给大陆的申请者、讲者及志工带来麻烦,故此决定取消活动。 基金会对一个青年文化交流项目「被无端取消」,感到「完全不能理解」,但「我们就生活在这样的时代。」也许正因如此,「我们会更加明白我们热爱并坚持的东西是多么可贵且必要,就像人只有在缺氧时才会对氧气有概念,鱼只有离开水才真正懂得水的价值。」 公告中并向合办夏令营的中大公民社会研究中心致歉,因为「我们不得不中止与中心的所有合作关系」。 中心主任陈健民亦为中方忌讳的「占领中环」运动的发起人之一,他表示,未有料到夏令营会遭到打压,但无法求证中方打压的真正原因与活动主题、主办单位抑或他的占中身分有关,因为中国永远不会清楚说明其原因!他对中国政府的无理反对和打压感到愤怒及不满。 至于明年会否继续举办夏令营,基金会理事梁文道期望可以。 一五一十基金会,由一班来港读书的内地生、两岸三地的文化人、学者等组成。团体在港注册成立,自2009年起举办学术论坛及活动,以加深两岸三地青年的了解和理性讨论为主旨。  

阅读更多

香港雜評 | 梁文道:正義從不缺席

【蘋果日報】我第一次知道《孤星淚》,就是因為〈Do you hear the people sing〉這首歌。八九那年,一個朋友帶來唱片,要我們聽聽看天安門廣場上學生們正在合唱的歌。沒想到它竟是一首英文歌;但那裏頭的每一句話我們都不陌生,簡直就是為我們而寫,為那個時代而寫。 自從那年開始,我看過兩次《孤星淚》的現場演出,每一次都會在它結尾的時候流淚。並非為了一眾劇中人物的命運之哀苦,而是為了這首歌的第二次響起。這一回,它的歌詞變了,不再只是憤怒人民的呼召,還多了一層對未來正義的肯定,漂渺虛幻,但又堅信不移。更重要的,是這一回演唱它的演員多半已成亡魂,彷彿再生,又似在來世,純靠一股信念維繫公義之不朽。對於觀眾來講,這是最經典的悲劇,靈魂之洗滌與昇華。對於我們這些現實上的敗者而言,這是一個美好到幾乎不真實的許諾: 「正義只是遲到,但它從不缺席」。 這種亡靈與生者在一部戲劇結尾處共同現身,於音樂的萬千氣象之間達至完美彼岸的場面,也曾見於另一部政治意義十分強烈的電影,那便是近期在大陸備受關注的《V煞》(V for Vendetta)。還記不記得那列載滿了炸藥以及「V煞」遺體的列車駛向英國國會大樓的場面?在《1812序曲》的伴奏之下,象徵統治者的巨大建築炸出了滿城煙火,底下一個個蒙面的人民百姓終於可以摘下面具,坦露真我。仔細看,那裏頭有一個因為塗鴉反政府標號而被殺的女孩,有一對因為性取向犯禁而死在獄中的情人,還有許多其他被暴政迫害的冤魂。在這一刻,他們全都神奇地「活」過來了。因為此世的解放,便連受難的過去也能得到救贖。 一者企盼未來還我青天,一者功成當下以洗昔日之恨,它們都相信正義必將出入生死,貫穿時間的向度。是的,它從不缺席。

阅读更多

香港雜評 | 梁文道:年度回顧

得友贈書 【蘋果日報】友人在網上發起「一人十書」的年度回顧,好不熱鬧。看看大家過去一年讀過的好書,不能不慚愧,許多人家心目中的佳作,莫說沒有看過,根本就連聽都沒聽過。形穢之下,只好縮窄範圍,回想去年收到的贈書。眾多出版社和作者慷慨賜書,實在來不及看,只能心存感念,而其中最叫我感動的,當屬滬上君子陸灝先生寄來的《漢譯巴利三藏.經藏》之《長部》。是書既非陸灝兄手筆,亦非他老人家出手主編,純係友情餽禮;他知道我的興趣,雖身在遠處,亦不忘特地送來這厚厚一卷大書,我當然得洗手拜讀。 南傳巴利三藏是現存最古老的佛典三藏,可惜限於人力、資源和關懷,過去一直不曾完整妥善地翻成中文。唯有台灣元亨寺出過一套從日文間譯回來的《漢譯南傳大藏經》,它依據的日文應本十分重要,由名家高楠順次郎監修,集合兩代日本佛學界精英之力,雖然也曾引起一些爭論,但究竟代表了日本佛學研究的最高水平。相比之下,百年中國還真湊不出如此整齊的團隊,可見兩國學壇的差異。 至於台灣這套再由日本轉譯的《漢譯南傳大藏經》,非從巴利文直接迻譯,固然可惜。但在我這個外行人看來,它最大的問題是閱讀起來非常困難;詩偈嚴守五言,結果省略了不少難以簡化成中文的意思;散文體則文白摻雜,莊重有餘,卻犧牲掉印度思維原有的清晰邏輯。所以,儘管這套經補全了漢語佛學界的缺陷,但對一般學者和佛弟子來說,都不算是理想。 而陸灝兄賜贈的《漢譯巴利三藏》,則是北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所和泰國法身寺法勝大學合作的產物,根據「巴利聖典協會」和泰傳巴利藏的底本,直接把巴利文譯成現代漢語白話文,真可說是史無前例的功德。正當我滿心歡喜,準備好好細讀之際,卻又看到中國書評界煞星高山杉毫不客氣的批評,幾乎要說主事者段晴教授根本看不懂中文古典。於是不免疑慮,這套經到底翻得怎麼樣? 癡人 直接從巴利文譯出南傳三藏,這可說是華文文化界的盛事,可喜可賀。雖然受到批評,但粗略翻過北大和泰國法勝大學合作的這套《漢譯巴利三藏.經藏》之《長部》,我覺得它還是很可讀的,十分難得。最簡單的例子像「Ambalatthikà」這種地名,以前的人把它音譯成「庵婆羅林」或「菴婆羅林」,如今這部新譯直採意譯,做「芒果樹園」;簡單不少,也清晰不少。 它當然也有問題,挑其中兩三部經細讀,甚至還能找到不少毛病,尤其註釋的功夫不夠,恐怕稱不上是學界企盼的「精審」(critical)版本。為了不悶壞此間讀者,或許將來再另寫書評說明。我倒是想在這裏說點讀書的心得。 現在想起二十年前寫的書評,我會慚愧得手心冒汗,主要理由是那時候看書的心態很怪。年少氣盛,目無餘子,看書往往變成了挑錯,最可笑的是寫評論時還要專門揀人家最軟的柿子下手,結果好像每一本書都不值得看似的。其實不管是多有名的大家,一生寫了那麼多東西,難免會有失手的時候,多少要留一些襯不上他最佳水準的次貨。你專拿這些次貨當箭靶,豈不太過容易? 好像是羅爾斯(John Rawls)在他的道德哲學史講座裏說的,在閱讀前賢的作品的時候,該替他讀出最強最完美的論證;真要批評,就該以這最強最好的論證為目標,否則不算功夫。我覺得這番話說得真好真有氣派。的確,就算遇到自己不同意的東西甚至論敵,我現在也會試着先瞭解它,替它設想出最站得住腳的說法。 何止哲學,又何止於其他論述,年紀越大,我就越傾向在一切作品裏面讀出最有營養的部份。就算眾口皆毀的著作,我也能找到人家苦心着力的佳果,大概不如此讀,就怕浪費了自己的時間似的。人生有限,如果看每一本書都只看出可以拿來開玩笑的東西,未免太對不起自己。於是一年下來,叫我回想碰過什麼爛書,居然費盡力氣也想不夠兩本;我曉得同好書友多半要笑我癡人了。

阅读更多
  • 1
  • ……
  • 5
  • 6
  • 7
  • ……
  • 81

CDT/CDS今日重点

十月之声(2024)

【404文库】“再找演员的话,请放过未成年”(外二篇)

【404媒体】“等帘子拉开,模特已经换上了新衣”(外二篇)


更多文章总汇……

CDT专题

支持中国数字时代

蓝灯·无界计划

现在,你可以用一种新的方式对抗互联网审查:在浏览中国数字时代网站时,按下下面这个开关按钮,为全世界想要自由获取信息的人提供一个安全的“桥梁”。这个开源项目由蓝灯(lantern)提供,了解详情

CDT 新闻简报

读者投稿

漫游数字空间