更新:有读者称这一情况是Google图书特有的防盗版举动,或与审查无关。
7月5日,瑞典华人作家、翻译家傅正明(Zhengming Fu)在其推特账号列举了《当代中国评论(2021夏季刊)》一书(电子版)的审查情况:
@c05iNa3GnqKFc4b(傅正明 Zhengming Fu):中国译坛精神阉割翻译法一瞥,以钟锦《鲁拜集》翻译为例,载 《当代中国评论》2021夏季刊。中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。
中国译坛精神阉割翻译法一瞥 以钟锦《鲁拜集》翻译为例
载 《当代中国评论》2021夏季刊
傅正明
中国有悠久的宦官阉割和文人隐喻意义上的精神阉割的传统。由于当代中国严格的审查制度,中文译者在翻译外文作品时,精神阉割翻译屡见不鲜,或出于不得已或因为谨慎自律。https://t.co/vfF87FdHgh
— 傅正明 Zhengming Fu (@c05iNa3GnqKFc4b) July 5, 2021
该书的Google图书页
当读者打开Google图书的部分文章页时,会提示“您浏览到此书中不允许查看的页面,或者已达到此书的查看限制”,不予显示,稍后则会将此页完全隐去而以横幅显示“此图书的第XXX页不可预览”。
而这一阅读限制或为出版方博登书屋的(Bouden House)人为设置,该书也并非大陆出版读物。该出版社宣称“秉持言论自由的立场”:
例如,第147页恰为傅正明所作/译文章的第一页,此页内容的删去这使得读者根本无从得知其文章标题为何。
整书中时而有整页内容被屏蔽,前后割裂,导致无法正常阅读:
查询“图书信息”可知,原书共有180页,而此电子版仅有161页的内容可看:
即便是一篇质疑和反对西方“新疆种族灭绝”指控的评论文也有大篇幅被毙: