大翻译运动最近很火,但也遭到异议。

不少人认为,将国内社交媒体内容翻译成多种外国语言,有抹黑中国的嫌疑,尤其是那些即无代表性,又无名无姓的网民们。

这样说也有部分道理。

因此,我建议大翻译运动认真考虑一下将那些知名的,具有代表性的国师们的言论翻译成外文。让中国国师们"走出亚洲,冲向世界"。

原因很简单。

一方面,一直以来都存在这样一种强烈的需求,将最真实的,富有正能量的中国声音向全世界传播。以前没有人愿意或敢发表,每次都需要自己花钱。

另一方面,没有任何比中国国师们的言论更适合被传播。况且,此次大翻译运动提供免费服务,让更多外国人接触到最真实的中国声音。

这两者(需求与供应)完全可以完美地结合在一起。一箭N雕。

比如《地球宝贝》前胡总编的言论。当然,他的英文推特就不需要他人代劳了。他本人或许就是大翻译运动成员之一。

再比如上海复旦那位张老师的"自信学"与"爱国学"也特别值得广而告之。让全世界都听一下,什么叫"这就是中国","中国人为什么很自信"?他的治国理论能提供全世界哪些借鉴意义。

再比如另一位上海复旦陈平教授的"在中国一个月2000块人民币活得比美国3000美元还要舒服得多,美国人才是生活在水深火热之中。”,“不能把腐败漏洞全部堵死,水至清则无鱼。”等具有高深哲理的言论也可以传播。

再比如北京人民大学金教授的言论更是一座金矿,取之不尽,用之不尽。网络是有记忆的。金教授给大翻译运动提供了无数的生动教材。让全世界的人都知道,中国学者也可以挺幽默的。

再比如那位叫李毅的教授,"死四千人等于没死人"的真知灼见。

再比如司马老师的"反美是工作,赴美是生活。"

如果把这些以及其他知名国师的言论都翻译成外语,绝对不会有异议,没人再说是在丑化或抹黑中国。因为这些人都是受人敬仰的大人物,是小粉红们的挚爱,都是当之无愧的"爱国学者",是"国宝"。总不该昨天还是爱国学者,今天把他们的言论翻译成外语后就立刻成为刀子吧?

当然,将他们的言论翻译成外语时也需要谨慎,严格赛选,否则将全世界"吓尿了"可就不好了。必要时也得顾及一下西方人的玻璃心,同时也给西方学者们一个台阶下,不能把他们比的一无是处。

通过对他们言论的翻译,我们或许会得到一个"客观"的评价: 到底谁才是中国最牛国师?