“译图”是为了展示图片的魅力而专门设置的“译者”子目录。因为排版的原因,没有在这里展示所有图片,不过好像知道译图的读者还不很多,这里是译图的网页版,译图的RSS是:https://yyii.org/category/tu/feed 最近更新的译图:
原文链接:China’s bizarre phenomena: buildings die unnaturally
来源:ChinaHush
译者:Janet Tian
校对:@xiaomi2020
说明:中国作为建筑产能最大的国家,以每年新增建筑面积总量20亿平方米的速度消耗掉全球40%的混凝土和钢材。然而在这新建筑如雨后春笋般诞生狂潮的背后,却是四处可见的建筑废墟和“陈旧”建筑的残余:为修建五星大饭店而推倒四星酒店或是在还未竣工的情况下就平整刚刚开发的建筑工地。在咆哮的爆破声中,许多高大巍峨的新建筑应声而倒,人为的结束了它们的寿命。
外交政策:插图设计者们,别再用老掉牙的陈腐图片指称中印了成不?
原文链接:Cliches of the Century
来源:外交政策
发表时间:2010年9月20日
译者、校对:@xiaomi2020
说明:《外交政策》总结的十种最简单地说明中国 vs. 印度的图片阐释——太过套路化让人们完全忽视了内容要点。
原文链接:Standoff in the East China Sea
来源:外交政策
发表时间:2010年9月24日
译者:@xiaomi2020
说明:日本海上保安厅逮捕中国渔民激起了长期存在的领土纠纷。但是到底海里有什么让这两个国家都如此垂涎?最近的几个星期内,关于中国所称的钓鱼岛(台湾对此也声称拥有主权),日本所称的尖阁列岛,外交纠纷正在升级。但是他们所争夺的并不是产渔丰富的海域:这片水域下据说有着丰富的石油和天然气储备。《外交政策》图说本次纠纷的10张图片。
来源 译者:
图片也精彩 译图的最近更新