译者 | 路透社:莫言作品的英译者葛浩文说莫很可能会远离政治
核心提示:葛浩文谈他理解的莫言”他有可能做出一些微妙的改变,但更可能避开政治。””译者”正在筹备综合了各种有代表性的评论的新一期《译者合集——中国的诺贝尔文学奖》,预计本月推出,敬请期待。没有外币信用卡的读者可以协助我们推广《 每日译者手机报 》或我们的 推号 、 微博 账号,将获得本期合集的优惠下载方式。 原文:China Nobel winner Mo likely to steer clear of politics: translator 作者: John Ruwitch 发表:2012年10月12日 本文由” 译者 “志愿者翻译并校对,参考了其他同来源译文 【图:2012 年 10 月 12 日,中国作家莫言在山东高密的一个新闻发布会上。周四,莫言因为将”魔幻现实主义”和民间叙事、历史以及中国当代生活融合在一起而获得诺贝尔文学奖。摄影: 路透社 Jason Lee】 莫言著作的译者葛浩文(Howard Goldblatt)周五表示,中国最新的诺贝尔奖得主、小说家莫言可能会凭借刚获得荣誉在言论自由领域做出一些”微妙的改变”,但更可能远离风口浪尖、避开政治,。 57岁的莫言本周四被授予2012年度诺贝尔文学奖,”他在一个有着明确界限的体系之内进行着自己的文学事业,他的成功在于没有无视这些界限。”葛浩文表示,葛浩文先生是包括《红高粱》在内的多部莫言著作的译者。 “我认为莫言可以以一种微妙的方式引起某些改变、有所作为。”身处科罗拉多州的博尔德市的葛浩文在电话采访中这么说,他指的”改变”是自由言论和作家境遇的改善。 “说老实话,我怀疑他会这么做。我认为莫言只是一小说家,他不想参与到这种事中。” “他想继续写作,要想继续创作,莫言就必须生活在某些条条框框之下。” 莫言是第一位拥有中国国籍的此奖项获得者,这一奖项也包括120万美元的奖金。诺贝尔委员会做出的这一决定在中国的国家控制的媒体以及受欢迎的微博网站上获得大肆庆祝。 有持批评态度的人士表示该决议有怪异之处,并认为莫言的作品缺乏艺术创新性,是对拉丁美洲著名作家的模仿。异议艺术家艾未未称莫言身上带有”政府的污点。”译注:在莫言回答路透社记者提问并明确说希望刘晓波获释之后,艾未未对这一表态表达了欢迎。 葛先生表示这种评价既不准确也不公正。他指出莫言在阅读包括加西亚·马尔克斯(Gabriel Garcia-Marquez)在内的拉美作家作品之前就开始了自己标志性的魔幻现实主义作品的写作。 “如果说莫言的作品真的受到了什么影响的话,那也是中国的传统叙事和的福克纳的空间理念,”葛浩文说。 莫言是一名共产党员,在一个小镇长大,还曾在军队服役。葛浩文认为这种生活经历丰富了莫言的世界观。不过在这方面,莫言与其他中国作家也并无大异。 “他们都是党员,他们也都是(国家支持的)作协的成员,”葛浩文说。”你必须得是。所有其他的作家也是在相同的狭窄空间中写作,他们的写作环境相同,他们知道那些规则,他们的做法本质上和莫言都一样。” 不过莫言不是个软柿子。他从来不惧于向文学的界限发起挑战,他的某些作品在中国还一直被列为禁书。他的1988年作品《天堂蒜台之歌》描写了由政策的愚蠢和残酷导致的悲剧,该书后来由葛浩文翻译成了英文。 12年前,当中国出生的作家高行健被授予诺贝尔文学奖的时候,中国攻击了这位流亡的异议作家,并尖锐地批评了诺贝尔奖委员会,莫言曾公开为高行健辩护。 葛浩文说:”他是非常非常少有的站出来,为高行健说话的作家之一,他是一位好作家,他是中国人,你们所说的一切都不是真的。” 葛说:”你知道,他尊敬并喜欢那些异议者。” “他只是不想成为一名流亡作家。” 本文由Sui-Lee Wee 和 Robert Birsel编辑 本文版权属于原出版公司及作者所有。©译者遵守知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0许可协议。 译文遵循 CC3.0 版权标准。转载务必标明链接和“转自译者”。不得用于商业目的。点击 这里 查看和订阅《每日译者》手机报。 穿墙查看 译者博客、书刊、音频和视频
阅读更多