幸亏翻译不需要“以马克思主义为指导”
这两天在读郭宏安译评的《恶之花》。之所以叫“译评”,是因为郭先生在自已的译 作前面有个很长的评论作为代译序。用封衬上介绍的话说:“译序长达14万余 言,以马克思主义为指导,对作家作品做了系统的科学的分析……”——这句“以马克思 主义为指导”好比一个漂亮女孩脸上被人吐了一口痰一样。 郭先生的译笔虽不是上佳,但也尚佳,评论中虽不乏“以马克思主义为指导”的陈词 滥调(比如“波德莱尔一方面对资产阶级怀着轻蔑和仇恨,往往表现出不共戴天的 情绪,但另一方面,生活范围的极其狭窄,又使他不能深切了解广大劳动群众的苦 难和斗争,从当时此起彼伏的革命运动中汲取精神上的力量……”我承认,当我读到 这里的时候我禁不住噗嗤了),但谢天谢地,郭先生并没有把马克思主义真正贯彻 到底,因此还留下了不少真知灼见。
阅读更多