外交官杂志:裴敏欣:中国怎样让美国住嘴
发邮件到 xiaomi2020@gmail.com 为你的朋友订阅墙外博客:《 译者 》。We Are Together.
阅读更多发布者xiaomi2020 | 8 月 6, 2010
发邮件到 xiaomi2020@gmail.com 为你的朋友订阅墙外博客:《 译者 》。We Are Together.
阅读更多发布者xiaomi2020 | 8 月 4, 2010
原文: “Mao in Transition to Becoming Mao”: Rebecca Karl on Her Forthcoming Book 译文:China Beat博客:吕贝卡·卡尔(Rebecca Karl)谈她的新书:“在成为毛泽东之前的毛” 作者:Jeffrey Wasserstrom 发表时间:2010年7月23日 译者: Große Fuge 校对: Shen Wei 、@xiaomi2020 前不久,我对吕贝卡·卡尔(Rebecca Karl)做了一次问答访谈,话题是她即将出版的关于毛泽东的书。现在离出版的日子越来越近,我决定做一个简短的跟进,而她也再一次很配合地回到了一些问题: 下文中的JW是杰弗瑞·瓦斯托姆(Jeffrey Wasserstrom)的缩写,RK是吕贝卡·卡尔的缩写 。 JW: 我在 亚马逊网站 上看到了你的新书的封面和一些样章。准确的上市时间是什么时候? RK: 杜克大学出版社在七月底给我寄来了样书;这意味着新书最迟在八月中旬就可以购买了。 JW: 关于书的封面如何贴合或反映了书中的争论,你有没有什么可以告诉我们的?书中展示的毛的形象和其它最近出版的同类书中的毛的形象有何不同? RK: 我特别要求设计师不要用红色的封面,也不要用一张能让每个人联想到毛在自己权力巅峰时期的照片(最庸俗的毛的形象)。而这些都是大多数写毛的书喜欢采用的主题。我想用一张还未成为毛的时候的毛泽东照片。这是因为本书最重要的讨论就是毛不是天生成为那个毛泽东的,他是如何变成那个在历史中的毛泽东——他与中国政府、世界局势的相互作用,还有他和他的同志们所面临的挑战。为了展现这个历史过程,我去上海文革博物馆买了一张1938年毛在沉思的木刻印刷品。它描绘的是一个平和安静的毛,但是在我看来,它也描绘了一点毛对前方障碍的思考。我把这个交给了出版社,作为我最想要的封面。事实证明,我对美术设计一窍不通:用这个图片做书的封面完全不行。作为书的封面,这个作品让人觉得死气沉沉,没有生命力。海瑟·汉斯雷(Heather Hensley),我的封面设计师,尽了她最大的努力来帮我改善,但是最终她还是没办法用这一作品。然而,她发现了一张抗日战争(在美国被称作二战太平洋战争)时期毛在延安(1930年代的共产主义者基地)开会,看起来很年轻的照片。这是毛和中国转变的时期,所以这个照片很适合来展现书中的激烈的争论。低沉但是强有力的颜色设计是汉斯雷的主意,我非常喜欢这个设计:它一反毛的庸常手势,并赋予了这些手势活力;而且它唤起了对老照片(它确实是张老照片!)的回忆。 JW: 如果你不介意的话 ,我想问一个有点离题的问题。对于最近在《中国日报》关于毛作为一个成功的经理人或者说企业家的 故事 引起了一些喧哗,你有没有什么可以和我们的读者分享的想法? RK: 在我写这本书的序言的时候,我正第一次在NYU开始教授关于毛的课程,我发现自己的教室里挤满了商科的本科生。他们过来是想学习下“游击战市场战略”,导师告诉他们这个战略来源于毛的游击战理论。我告诉他们,在我这里他们学不到任何市场营销的知识,不过他们可以学到不少中国和毛本人的历史。试图把毛应用在管理课程和资本主义市场在我看来是很滑稽的——但是这确实是我们这个时代的症状。所以这个问题不是离题,而是正好切题! 相关阅读: Maoist management classes increasingly popular 《 玉瓦相杂 》黎安友对张戎著《鲜为人知的毛泽东》的 评论 (英文。 P.S. 是否有人找到了这篇文章的中文版?如果有,请告诉我们;如果没有,我们可以翻;) 译者频道—开卷有益 来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者团队。 收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“ 最新消息”、“ 译者频道—开卷有益”、 “CB博客”、“译者 Große Fuge ”索引。 本文版权属于原出版公司及作者所有。©译者遵守 CC协议2.5 您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。
阅读更多发布者xiaomi2020 | 8 月 4, 2010
发邮件到 xiaomi2020@gmail.com 为你的朋友订阅墙外博客:《 译者 》。We Are Together.
阅读更多发布者xiaomi2020 | 8 月 4, 2010
发邮件到 xiaomi2020@gmail.com 为你的朋友订阅墙外博客:《 译者 》。We Are Together. 使用GREADER到 这里 在墙内订阅或直接在订阅处搜索“译者”(用https打开) 译者文库总索引:http://zxc9.com/2z0001 《参与译者的多种方式:》: http://zxc9.com/Uo0001 原文: Yiyi Lu: The Lesser-Known Internet Story in China – China Real Time Report – WSJ 译文:华尔街日报:中国实时报:卢宜宜:少有人知的中国互联网故事 作者:卢宜宜(Yiyi Lu) 发表时间:2010年7月27日 3:41 PM HKT 译者: Große Fuge 校对:@xiaomi2020 卢宜宜 ,一位中国民间社会的专家,讨论了中国政府对互联网的使用。卢女士是诺丁汉大学中国政策研究所的研究员,同时也是位于英国的查塔姆大厦的查塔姆研究院副研究员。她写了《中国的非政府组织:独立自治权的兴起》(Routledge 2008年出版) 谈到中国的互联网,很多人脑海中浮现的第一印象就是中国政府的监管和审查。“中国的防火长城”,被屏蔽的Twitter和Facebook,北京最近和Google关于审查的纠纷,对博主们的骚扰:感谢广泛报道这些的国际媒体,全世界的读者对上述内容都耳熟能详。 相比之下,少有人知的是各种各样运用互联网来提高管理和国家-社会沟通水平的实验。虽然政府对新的信息技术带来的政治威胁谨慎对待,它也开始把互联网看作是机会。互联网可以用来传播官方消息、监控舆情、减轻对于政府的不满情绪、还能为决策提供参考。对于那些热于树立自己公众形象的官员来说,互联网也是一个方便的工具。 政府机构和官员们积极运用互联网的故事比比皆是。从搞笑的到争议颇大的案例不一而足。因为开设了“美丽论坛”,位于山西省的忻州市的政府网站吸引了大量的关注。忻州声称此处为中国历史上数位美女的出生地。因此政府在其网站上开了一个“美丽论坛”来鼓励就如何通过这些美女来刺激当地经济进行讨论。 厦门的一个警察局为了吸引访客浏览它的微博,它把自己保护当地社区安全的职责和世界杯足球赛联系了起来。警察局发了这样一条微博:“足球场上最瑰丽的花儿永远只有三朵,那就是进攻、进攻、再进攻。社区治安防控也一样,主动型的防控永远比被动型的防控更有积极意义。”(相关阅读:《现代快报》 报道 ) 江苏常州的官员看起来好像很善于处理网络批评。一位当地居民在网络论坛发帖抨击当地环保局没能处理好一起水污染的案例,他要求环保局长承担责任,引咎辞职。环保局不仅做出行动,制止了污染,而且同时还启动了“人肉搜索”来寻找批评者——为了给他提供2000元的“网络监督”的奖励。当这个网民接受奖金的时候,他为自己挖苦讽刺的评论感到尴尬,并做出道歉。环保局长告诉他没有必要道歉。相反,环保局应该感谢他帮助自己解决了一个污染问题。 环保局对网络批评的聪明回应大概要归功于常州市长提出的一个“网络议政”的倡议。这位市长因为参与了在线和网民交流而获得好评。当一位当地作家发了一篇帖子,批评花费数百万的基础建设项目并质疑市长推动这一项目的动机。针对这些问题,市长写了四千字一一做了回答。当这个作家发布第二篇帖子说自己仍然疑问,市长再次作了回复,并欢迎不同的意见,保证说他只是为了常州着想。 常州官员对网络批评的处理不是没有争议的。怀疑者说这是带有倾向性的陈述。有些人指责官员们只是回复小问题,对更严肃的问题却保持沉默。一位当地居民说,市长用温和的方式来平息公众的抱怨,同时继续以铁拳治理城市。尤其是环保局被指责试图用现金奖励来收买批评者。一则网路评论说,环保局应该把纳税人的钱用来清理污染,而不是奖励网民。 尽管对于各种各样的政府利用互联网的实验究竟产生了多少具体的结果仍然存在争议和合法性的问题,但是这些实验不应该仅仅因为有倾向性就被我们视而不见。在提高政府透明度和可信度方面,这些试验无疑可以算作是起步。更重要的是,他们已经设置了先例、提升了期望值,也就鼓励了越来越多的人使用互联网作为参与政治行动的工具。 不断增长的政治参与已经使政府部门和官员感到了压力,促使他们来改正自己的行为。从2009年起,《人民日报》的舆情观察室就开始按季度发布地方政府对互联网有影响力事件的回应的排名。根据各项指标,比如信息透明度、政府可信度和对负有责任的官员的惩处,各地政府被打分。那些开放的、对网络上的公众意见积极回应的政府得到了表扬,那些试图压制批评的则被点名批评。这一排名制度也许不能在一夜之间改变当地政府的表现,但是这是个起点。政府需要学会如何把互联网当成朋友而不是敌人。尽管政府还有很长的一段路要走,但是至少它已在尝试。 相关阅读: 译者合集四 互联网与政治 初探 更多来自《 华尔街日报 》的译文 译者 Fuge 的更多译文 来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者团队。 收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“译者频道—互联网与政治”、“译者频道—看中国”、“华尔街日报”、“译者fuge”索引。 本文版权属于原出版公司及作者所有。©译者遵守 CC协议2.5 您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享
阅读更多发布者xiaomi2020 | 8 月 4, 2010
发邮件到 xiaomi2020@gmail.com 为你的朋友订阅墙外博客:《 译者 》。We Are Together. 使用GREADER到 这里 在墙内订阅或直接在订阅处搜索“译者”(用https打开) 译者文库总索引:http://zxc9.com/2z0001 《参与译者的多种方式:》: http://zxc9.com/Uo0001 原文: Channel NewsAsia – Sex sells at China computer game show – channelnewsasia.com 亚洲频道:中国电脑游戏展上的性促销 发表时间:2010年8月2日 文章来源:亚洲频道 Channel NewsAsia 译者: Große Fuge 校对:@xiaomi2020 图:一名模特在“中国快乐”游戏展上摆姿势 图:在“中国快乐”展会上迎宾的女郎们 图:大量使用“展示女郎”的中国游戏展会 上海 :在上海举办的大型电脑游戏展的门口,穿着白色靴子和迷你裙的中国女孩列队欢迎。她们的胸前印着电脑配件生产商的名字。 往里一点儿,40多个身穿比基尼短裙、小背心,头戴安全帽的模特在嘈杂的音乐和闪烁的灯光里在为某网络在线安全公司做展示。她们给人们分发装着小锁的盒子——盒子被设计成类似于安全套的包装。 7月,中国发出的禁止网游公司利用性来宣传它们的产品的政府管理法规在“中国快乐”(ChinaJoy)上没有起一点作用。“中国快乐”是中国最大规模的年度数字娱乐展,它将在本周日闭幕。 冯功(音)是已经被美国广播巨头CBS收购的互联网门户网站Zol.com.cn的高级主管。他说,“整个展览上最吸引眼球的就是展示女郎,” “漂亮女孩和产品相得益彰,这个组合真是完美极了,”冯说。他的公司是“中国快乐小姐”的选美比赛的赞助商之一,网站用户可以给自己喜欢的展台模特投票。 在整个亚洲的展览中,展示女郎的风头都超出了视频游戏,但是参会者说,中国人把这一噱头提升到了新的高度。 “我也去过韩国和日本的展览会,他们没用这么多的展示女郎,”盛大游戏的市场计划主管杰梁(Jay Liang)说。 “对外国公司来说,展会更主要是为了展示产品。通常一位高管会对产品做推介,但是在这里我们会请玩家上台和展示女郎同台竞技,”他说。 这家纳斯达克上市公司说,它的电视游戏展台上用了比其它任何参展商都多的模特。在它的展台上,闪光灯环绕着100个坐着的女孩,她们正等着参加诸如“谁能把嗡嗡祖拉吹得最响”的比赛。 一位中国移动的高管端木文林(音)说,中国的IT产业是相对开放的商业环境,而且作为一名女性,她觉得用模特来推广游戏没什么问题。 “我们公司的展场女郎穿着大黄蜂套装,”她一边说,一边做出穿着黄黑条纹衣服,背后带有翅膀的女主人样子。“我们希望她们像仙女一样陪着我们的粉丝在游戏里冒险。” 走过展览大厅,同样的场景一再上演——成堆的各种年纪的男人,带着相机,对着那些微笑着、撅着嘴、靠在视频游戏角色上的女孩们大喊大叫。 20岁的张梦(音)是第三次在“中国快乐”做模特了。她说自己来这里是为了在暑假里挣钱。 对张来说,摆好造型拍照——很多照片在网上流传——是她工作的一部分,但是这一工作并不总是令人愉快。 “普通的照片还好。但是我曾碰到过很奇怪的游客,那种感觉很不舒服,”她说,“有些人会要你摆出特别的姿势,有些人要求我去摸他们。有些人就是变态——他们冲到台上来骚扰我们。” 21岁的商科学生雪瑞尔·马(Sherrill Ma)说,在活动的四天时间里,这些女孩们通常能挣每天200到300元(30到45美元)。 她的工作是什么?表演“猫女”——在一个笼子里穿着带有一根长尾巴和猫耳的豹纹女内衣。 回想起她最初的反应的时候,她说:“对一台展览来说,这挺怪的——他们为什么让我呆在一个笼子里呢?” “这种情况在增多,也许到将来,等这个展览吸引到更多的人,当展览对青少年产生更多负面影响的话,政府会起点作用吧,”马说,“我想会有人来管的。” “但是如果这真的管用的话,也许别的国家也会以此法促销,”她补充说。 在过去的15年,在中国的营销活动中采用性感形象的做法已经大大增加了,东京索菲亚大学(Tokyo's Sophia University)的副教授詹姆斯·法瑞尔(James Farrer)说。 “国家和官方喉舌通常不喜欢这类东西,但是当政府垄断了道德权威之后,它不仅可以让自由派闭嘴,他们也能让保守派不出声。”法瑞尔说。 当连云(音)在法国女仆,空姐和花花公子兔女郎中追逐自己那热爱游戏的8岁儿子和9岁女儿的时候,她说她不担心展览会对她的孩子有什么不好的影响。 “这对他们没什么,他们还小,不懂那些。”这位36岁的女会计师说。 “只要他们的爸爸不在这里,就没什么。” 法新社/il 相关阅读: 最新消息 译者频道—看中国 译者频道—IT世界 更多译者Fuge的译文 来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者团队。 收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“最新消息”、“译者频道—看中国”、“零星其他”、“译者fuge”索引。 本文版权属于原出版公司及作者所有。©译者遵守 CC协议2.5 您可以自由复制、发行、展览、表演、放映、广播或通过信息网络传播,创作演绎本作品。惟须遵守下列条件:署名,非商业性使用,相同方式共享。
阅读更多