新华二代在德国|建议大翻译运动认真考虑一下那些国师们的言论 发布者既要又要还要 | 3 月 31, 2022 大翻译运动最近很火,但也遭到异议。不少人认为,将国内社交媒体内容翻译成多种外国语言,有抹黑中国的嫌疑,尤其是那些即无代表性,又无名无姓的网民们。这样说也有部分道理。因此,我建议大翻译运动认真考虑一下将那些知名的,具有代表性的国师们的言论翻译成外文。让中国国师们”走出亚洲,冲向世界”。 阅读更多
【翻车现场】大翻译运动真是太恶毒了,他们居然把我们中国人说过的话原封不动地翻译了出来! 发布者既要又要还要 | 3 月 30, 2022 3月29日,人民日报海外版官方微博发文批评在墙外如火如荼的“大翻译运动”,这是继环球网(环球时报)、观察者网之后,再度有官方媒体点名这一墙外网民发起的网络集体行动。称之为“小偷小摸式的无耻行径”。 阅读更多
柳嘉宛Svetlana|“极端言论”事实上很符合党的言论审查标准 发布者既要又要还要 | 3 月 23, 2022 官方、共产党跳出来骂“大翻译运动”,就纯属傻X了。原因很简单,这运动挑的那些言论究竟是不是墙内社交媒体上发出来并且发出来之后在相当一段时间内并没有被删掉的?既然它1. 在墙内发得出来 2. 又没有被删掉 那说明这些言论在事实上就是很符合共产党言论审查的标准,就是“被允许的言论”,何来极端一说? 阅读更多
【异闻观止】环球网|“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人 发布者既要又要还要 | 3 月 21, 2022 在“大翻译运动”的官方推特上,我们还发现在它仅仅30个的关注中,大多数都是反华账号,其中既有“美国之音”豢养的反华网红“乐乐发利”,还有SupChina的主编Jeremy Goldkorn(金玉米)。 阅读更多
【异闻观止】环球时报|基于加速主义理论的“大翻译运动”是一场闹剧 发布者既要又要还要 | 3 月 16, 2022 所谓“大翻译运动”,背后的理论思潮来自于加速主义,本质还是“和平演变”那一套,在舆论斗争领域也没有离开过往的“三板斧”套路,即文化建构中的标签化、长期交往中的污名化、历史叙事中的虚无化。值得警惕的是,与以往抹黑中国人的日常行为习惯不同,此次行动明确将所谓的中国人负面形象产生原因归咎于中国政府…..从而妄图达到在中国掀起“颜色革命”这一根本目标。 阅读更多