五月花 | 回应“澎湃翻译事件”:读者不可欺
作者:五月花 前天晚上,《真相:澎湃新闻的翻译可信吗》从五月花号发出后,在朋友圈和微博流传甚广,微信阅读量突破74000,引发舆论风暴,俨然升级为一起公共事件。 作为《真相》一文的作者,五月花有话说。 很多人好奇,我为什么会写这篇文章? 说来简单。 《经济学人》杂志是我平时经常阅读的外文刊物,它帮助我从外部视角来解读中国。 当我发现澎湃新闻在翻译上做了大量手脚,遮蔽很多重要观点时,大为吃惊。...
阅读更多发布者布鸣真象 | 8 月 27, 2014
作者:五月花 前天晚上,《真相:澎湃新闻的翻译可信吗》从五月花号发出后,在朋友圈和微博流传甚广,微信阅读量突破74000,引发舆论风暴,俨然升级为一起公共事件。 作为《真相》一文的作者,五月花有话说。 很多人好奇,我为什么会写这篇文章? 说来简单。 《经济学人》杂志是我平时经常阅读的外文刊物,它帮助我从外部视角来解读中国。 当我发现澎湃新闻在翻译上做了大量手脚,遮蔽很多重要观点时,大为吃惊。...
阅读更多发布者一国两智 | 8 月 25, 2014
一夜之间,一篇“ 澎湃新闻的翻译可信吗? ”的文章在网络和微信上热传。文章指出,最近蹿红的官方新媒体澎湃新闻,在翻译英国主流媒体《经济学人》关于中国的报道时,选择、删除、篡改原文的内容,使之变为一篇光说中国好话的和谐报道,再以外媒的观点呈现给中国读者,混淆视听,违反职业操守,误导公众。套用一句no zuo no die,不翻译不会死,故意翻译错了就会死。澎湃这样做,对自己的公信力无疑是一个很大的打击。
阅读更多发布者布鸣真象 | 8 月 25, 2014
英国杂志《Economist》是全球知名的政经类读物,广受好评。 不久前,奥巴马还接受杂志专访,其影响力可见一斑。 8月22日,《经济学人》出了最新一期,封面特写为“What China wants”,再度聚焦中国。 澎湃新闻眼疾手快,8月25日早上将英文翻译,并公布到网站,引得多家媒体转载。 小编读过原文,甚觉精彩,本来想摘取中文跟大家分享,谁曾想,阅读译文后,却发现了一个惊天大秘密——澎湃新闻的翻译不。可。信。 不相信? 接着往下看。...
阅读更多发布者小熊维尼 | 7 月 17, 2014
参差计划(Cenci Journalism Project)在2011年创办,是中国内地首家以跨语言的全球视角持续关注边缘议题的新媒体,影响人群覆盖40,0000人。官方网站为 http://www.icenci.com/...
阅读更多