【真理部】北京锋锐律师事务所多名律师涉重大犯罪专案 发布者于无声处 | 1 月 14, 2016 关于北京锋锐律师事务所多名律师涉重大犯罪专案:各网站一律不得开设专题专栏、不擅自采访报道、不擅自评论。要及时删除微博、微信等互动环节中的有害信息,对性质恶劣的用户账号要及时采取管控措施。... 阅读更多
BBC|中国维权律师抓捕:锋锐事务所多人涉“颠覆”被捕 发布者好五倍 | 1 月 13, 2016 雇有多名维权律师的中国北京锋锐律师事务所的多名律师及其助手被当局正式逮捕,部分罪名为涉嫌“颠覆国家政权”。 锋锐律所律师刘晓原星期二(1月12日)向BBC证实,该所主任律师周世锋、律师王全璋与实习律师李姝云的家属当天接到了天津市警方的逮捕通知。他已经看到了有关的逮捕通知书。 与此同时,河南律师任全牛向BBC中文网确认,他所代表的锋锐所李和平律师助理赵威也被以同样罪名批捕。综合各方消息,天津市公安局是在1月8日同时取得三人的逮捕批准。 阅读更多
参与|中国维权律师大抓捕:至少306名律师被骚扰 发布者好五倍 | 11 月 13, 2015 【“709大抓捕”】截至2015年11月13日18:00的最新数据及个案进展 2015 年 11 月 13 日... 阅读更多
【内外有别】新华社周世锋认罪报道的中英版内容对照 发布者Sandra Severdia | 7 月 19, 2015 2015年7月18日,人民日报与新华社记者发表了一篇联合报道,详细描述了北京市锋锐律师事务所主任周世锋日前认罪忏悔的内容。这是继央视焦点访谈播出所谓曝光“’维权圈’幕后推手”节目后,官媒对周世锋、王宇等维权律师进行的又一次“媒体审判”。 与中文版对比,新华的英语稿件除了简短不少外,还有一些非常微妙且耐人寻味的出入。英语报道删除或替换了相当一部分形容词,摒弃了人身攻击和不少细节描述的内容,同时也避免了那些中文报道里“未审先判”的措辞。 “死磕律师”在英语里一般翻译为“diehard lawyer”。而新华社使用的shrewish是一个对针对女性的贬义形容词,与之对应的中文大致就是“泼妇”。其余中文红字部分为英语版中缺失的内容。 阅读更多