文章总汇:上海疫情

相关阅读:【立此存照】这是翻译目的论运用到极致的体现?

今天中午开始,我的朋友圈开始被一张左右对比图刷屏⬇️

file

左图是央视报道截图,大概内容是援引了世界卫生组织4/12的报告,说奥密克戎毒株导致出现大量住院病例和死亡病例。

右图是世界卫生组织4月12日发布的新冠例行周报的摘要部分,核心提示是全球新冠确诊病例数连续三周呈现下降趋势,本周环比下降了24%;而新增死亡也持续下行,本周比上周下降了18%。

于是左右一对比,就很容易得出中文报道“胡编乱造”的结论。

不过我好奇去查了一下原文,发现事情没有那么简单。

首先登陆WHO网站,很快找到原文:

https://www.who.int/publications/m/item/weekly-epidemiological-update-on-covid-19—12-april-2022

右边截图是报告的摘要部分,完整报告在网站的左上方有链接下载⬇️

image

下载后获得一份11页的报告,我按照央视报道里“住院率”一词,在原文搜索“hospitalization”,很快就找到下方的文字:

image

image

WHO报告原文的这部分我贴一下:

“However, data continue to show that those who are unvaccinated remain at higher risk of severe disease following infection with Omicron as compared to those who have been vaccinated. Despite the reduction in severity, the massive increases  in cases with Omicron have led to large numbers of hospitalizations, putting further pressure on healthcare systems, and in some countries, similar or higher numbers of deaths when compared to previous peaks.”

再对比一下央视的报道,不难发现,这段话基本就是报告里原文这两段的意思:

“报告指出,尽管许多国家减少了新冠病毒检测量,但病毒仍在密集传播,未接种疫苗的高风险人群感染后死亡率较高。极易传播的奥密克戎毒株迅速取代了几乎所有其他流行毒株,已在全球范围内占据主导地位。尽管奥密克戎毒株导致的疾病严重性有所降低,但其导致新冠肺炎确诊病例大幅增加,出现了大量需要住院治疗的病例,给卫生系统带来了更大压力。在一些国家,奥密克戎毒株导致的死亡人数与之前的峰值相似,甚至更高。”

也就是说,仅仅从中文报道里的这段文字本身,它并非空穴来风,是有确凿出处的。(我们就不仔细评论翻译本身的细节问题了,它不是主要矛盾)

但是!!这并不代表这个报道没有问题——世界卫生组织4/12日这份报告的中心思想是什么呢?

任何一个调研报告都有Overview/Abstract的部分,这个部分就是对报告最核心主旨的提炼。也就是说,默认一个读者没有时间去找原文看原文,那么TA看了这个概要之后,就能大体把握最重要的信息点。

但是央视这篇报道显然没有把发病率和死亡率连续双双下降这个WHO最重要的核心观点给指出。从这个角度而言,选择性报道的问题比翻译问题(不管是否honest mistake)更值得关注啊!

打个比方,你的朋友给你介绍:Jack是来自宾夕法尼亚大学、正在北京做交换学生学习中文的一名19岁男生;而你转手跟别人说的信息变成了:Jack是一名男子。看着似乎也没错啊——男性也是属于原信息的一部分?可是最关键的信息都丢失了,有效交流的大部分意义就不存在了。这也解释了为什么很多人不再相信避重就轻的辟谣信息。

我们需要怎样的新闻报道?是尽可能把真实而全面的信息展现给受众。尤其是在信息奔流的当下,要默认大部分读者没有时间、也没有条件去查原文,就指着媒体报道来快速获取资讯了。如果真要有选择地报道,还是要尊重原文和原作者的本意,最主要的观点是什么

最后,我之所以不建议用这张左右比较的图片进行驳斥,是因为这很容易让人觉得问题出在翻译。那如果人家给你丢了一句原文,岂不是自己看似先没了道理?

然而,语言从来不是中立的我们每个人能做的,就是提高自己的信息搜寻、甄别能力;真要提出异议,咱也要抓住要害。

以及,再次证明,学好英语确实很重要啊…

END