:@lizechang
校对:@krizcpec @ruanji
时间:Thu, Apr 14, 2011 at 4:45 AM 到 Thu, Apr 14, 2011 at 11:47 AM

———————————————-
As a non-famous artist, I feel compelled to add my voice,via this petition. If you consider yourself an artist,of any sort,you must act.Sign this petition,we can make a difference.

翻译:作为一名不算知名的艺术家,我觉得自己有为这次声援活动发声的责任。如果你自視为艺术家,不管是从事哪一领域,你都必须行动。簽署這份請願書,我们能够有所作为。

支持者: Charlene Hopkins
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604854″
—————————————————-
Minister Mr. Cai Wu, With all respect, please release Ai Weiwei; creative pursuits are fundamental to a culture; even one as established as your own needs periodic new infusions of creativity, of artists synthesizing the current world around us into products citizens can understand and enjoy. Beauty too is critical for content citizens. Please release Ai Weiwei. Respectfully, Joshua Smith

翻译:尊敬的蔡武部长先生,请您释放艾未未。创造精神是文化的基础。即使已经发展完备的文化 – 如(中华)文化 -也需要不时注入新的創意, 需要艺术家把我们處身的当下整合成市民可以理解和享受的作品。美对快乐的市民来说也是重要的。请释放艾未未,由衷的期望。

支持者:Joshua Smith
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604866″
—————————————————–
great 21st-century artist

伟大的21世纪艺术家

支持者:Tim Reid http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604879″
—————————————————–
It’s a shame to see so much brilliance, creativity, and potential suppressed.

翻译:看到如此才华横溢,富有创造力和潜能(的人)被压抑,是一种耻辱。

支持者: Tseryeng
留言连接:www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604914″
———————————————————–

As an artist/designer, I am deeply sadden with reading and hearing about the current problems facing the incredible artist Ai WeiWei. My relentless prayers are with him.

翻译:作为一个艺术家/设计师,听到艺术家艾未未目前面对的问题感到很难过。我不断地为他祈祷。

支持者: Alicia Griffin
留言连接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604917″
—————————————————————–
Let freedom ring!!!!

翻译:让自由降临!!!

支持者:Rosario D Rivera
留言连接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604966″
————————————————————–
culture is free, culture is freedom.

翻译:文化是自由的,文化即自由。

支持者Giovanni Tamburrino
留言链接
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604992″
——————————————
This is a great shame! A truely disgusting act on the behalf of the Chinese government.

翻译:这是非常无耻的!完全是中国政府为了自己利益作出的令人厌恶的行为。

支持者:Chris Sawyer
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-604993″
——————————————————-
China could be a great leader of prosperity and innovation but China is destroying itself by killing off its best and brightest people. The people responsible for disappearing AIWW and his close associates should be deeply ashamed.

翻译:中国本可以成为繁荣与革新的伟大领导者,但却因为扼杀她最好最优秀的人才而自我摧毀。使艾未未和他的親信失踪的人应该深感羞愧。

支持者:Andy Kennedy
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605005″
———————————-
By incarcerating dissidents you only publicize your repressive, conformist, imperialistic treatment of your citizens. This is not in the public interest, does not empower the people of China, and does not impress any foreign nation. We are all watching you and consider this sort of repression shameful. Please release AI Weiwei immediately and allow him freedom of expression and of movement internationally. What have you got to hide? or to repress?

翻译:监禁持不同政见者,只能昭示出你们对自己公民的压制,愚弄,和帝国主义行径。这不符合公众利益,不能使中國人民更强,而且也不能打動任何外國國家。我们都在注视着你们,并认为这样的镇压是可耻的。请马上释放艾未未,让他有在国际上行动和表达的自由。你们要隐瞒什么?压制什么?

支持者:Fran Slingerland
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605008″
—————————————-
freedom in China….free Ai Weiwei… stop persecution against Falun Gong practitioners…give back Tibet to its people..

翻译:自由中国….释放艾未未… 停止打压法轮功团练习者…把西藏还给西藏人民..

支持者:Diana Manni
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605009″
————
I can’t think of anything that would help to raise the moral standing of modern China in the eyes of the world than for the Republic to release Ai WeiWei from prison. This is an appeal not only from an admirer of the artist, but a sincere admirer of China and the Chinese people. Cleveland Moffett

翻译:除了把艾未未从牢狱中释放出来之外,我想不出哪件事还能帮助现代中国提升在国际社会眼中的道德地位的了。这呼吁不仅来自一个仰慕这位艺术家的人,更是来自一个真誠仰慕中国和中国人民的人。

支持者:Cleveland Moffett
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605028″
————————————
I am deeply saddened by the detainment of Mr Ai WeiWei, whose work has moved me greatly and brought me closer to an understanding of the Chinese people, from this far away place.

翻译:我对艾未未先生遭扣押感到非常难过,他的作品让我很感动,也使我更能理解遙遠地方的中国人民。

支持者:Joseph Given
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605051″
—————————–
It’s appalling that anyone, but especially such a brilliant, creative artist can be so mistreated and even imprisoned.

翻译:这件事让所有人感到震惊,特别是这样一位杰出,有创造力的艺术家竟被这样虐待,甚至被关押。

支持者:Regina Ryan
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605058″
———————-
This atrocity will not stand. The freedom to express ourselves through the arts should not be silenced by any government. Ai WeiWei’s work is poignant and important to the voice of China and the arts. It is in no way a violation of the law, nor is it dangerous…it is simply inspiring and grounded in the truth. Release Ai WeiWei!

翻译:暴行不会站得住脚的。任何政府都不应压制我们以艺术表达自我的自由。艾未未的作品对中国和艺术的声音来说是具正面刺激作用和重要的。他的作品绝没有违背法律,且并不危险…只是具啟發性和依据事實真相而已。释放艾未未。

支持者:Eric Dallimore
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605069″
—————————
There is one certain thing,where there is a communism,there is not justice & fairness.I am myself originally from a former communist country & stand firmly behind this. Best Regards

翻译:有一点确定无疑,只要有共产主义的地方,就没有公平、公正。我就来自一个前共产主义国家,也曾顽固的坚信共产主义。献上最好的祝福。

支持者:Ivan Gospodinov
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605087″
—————————
Listen to artist, don’t try to shut them up.

翻译:聆听艺术家的话语,不要试图让他们闭口不言。

支持者:Mina Elza
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605117″
————————————-
One can’t even be a free artist…sad ! woody Thanks Yoko

翻译:一个人竟然不能自由地做个艺术家…..悲哀!woody 感谢Yoko

支持者: Woody Tedesco
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605122″
————–
much love and luck to him

翻译:爱他,并祝他好运。

支持者:Linda Gleitz
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605121″
—————-
Just please be sure that Mr. Ai will be helped, not hurt even more, by the high profile action of the international community. This is a critical point.

翻译:只是請確保国际社会的高调行动能帮助艾先生,而不是令他受到更大伤害。这一点是重要的。

支持者:Carol Walker
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605168″
——————
FREE AI WEI WEI! PEOPLE HAVE THE POWER

翻译:释放艾未未!人民有力量

支持者:Jareh Das
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605170″
———————-
STOP BEING SCARED OF FREEDOM TO EXPRESS. LEARN TO VALUE THE TRUE VOICES OF YOUR PEOPLE

翻译:不要畏惧表达的自由。学着去重视你人民的真实意愿。

支持者:Mike Allen
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605205″
——————
time for China to grow up and deal with this like an international adult country. dissent & questioning is inherently necessary for healthy development..

翻译:中国是时候成熟起来,像个国际成年国家一样处理事情了。異議和質疑是健康發展所必要的。

支持者:Gilly Youner
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605212″
————————–
Freedon of speech must be a given for all humanity and in every civilised society.

翻译:表达的自由必须赋予所有人,所有文明社会都有这种自由。

支持者:Alex Clark
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605216″
—————————

Minister Mr. Cai Wu, please, take care of our free spirit.

翻译:蔡武部长,请关注我们的自由精神。

支持者:Christine Heyman
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605274″
——————-
Wednesday 13th April 2011

Dear Ambassador Fu Ying, I was very disturbed to hear on the BBC Radio Four programme Today about the arrest and detention of Mr. Ai Weiwai. I know that your country, as indeed the United Kingdom, upholds the principle that all men are innocent until proven guilty. The arrest of Mr. Ai Weiwai puts your country and particularly its administration in a very poor light when Mr. Weiwai’s family and legal representation are not informed of the substance of the charges that have been made against him. It took great courage for Mrs. Ai Weiwai to speak out and I hope that the authorities in China will not now take punitive measures against a wife who wants to have information about her husband. Your country commands great respect in the world for its intellectual energy, initiative and financial success. The treatment of Mr. Ai Weiwai threatens to eclipse these highlights as a result of its action against this remarkable gentleman. Please could you use your considerable influence to ensure that Mr. Ai Weiwai’s family is given the necessary information so that his fundamental right to a free and open trial is upheld.

Yours sincerely,

Henry Beltran
CC BBC Radio Four/Today Seperate message for Mr.Ai Wei Wei:- It is the beautiful bird which gets caged. (Chinese Proverb)

翻译:
2011年4月13日,星期三
尊敬的傅莹大使,今天在BBC第四频道听到艾未未先生被拘禁关押的消息让我很困扰。我知道贵国,一如在英国,奉行所有人被證明有罪之前都是無辜的这个的原则。艾未未先生被捕,而其家人和律师没得到通知到底他受到何种指控,这使贵国,特别是贵国的行政机构处于非常尴尬的情况。艾未未的夫人勇敢地出来发声,我希望中国当局不要惩罚一个想知道自己丈夫消息的妻子。贵国以富有智慧,主动性和经济成就得到世人高度尊重。对艾未未先生的处理将会使这些亮点因为对一位杰出人物采取的行动而失色。您能不能用你非凡的影响力确保艾未未的家人得到必要的信息,以使他自由公开审讯的基本权利得到保障。

此致,
Henry Beltran,

抄送:BBC第四台消委会/今日
发给艾未未本人的口信:木秀于林,风必摧之。(中国谚语)。

支持者:Henry Beltran
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605296″
————————————————————
I had the honor and privilege of meeting Ai WeiWei in his studio 5 years ago when I went to China. This cause feels very personal. Free him now!!!!!

翻译:五年前我去中国的时候有幸在艾未未的工作室与他见面。对他我有切身感受。马上释放他!!!!!

支持者: Sakura Vesely
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605297″
————————
Art is above politics

翻译:艺术高于政治

支持者:Victor Ribas
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605308
————————-
No one knows exactly what the future holds, however, it certainly benefits us all to encourage the strong creative thinking and problem solving skills that the future will require. By presenting good role models from diverse cultural groups, we guide young people toward a successful future and give them hope. We know that our young people hold the future in their hands, and that they will be better prepared to step up and meet the challenges of the future if they are encouraged to be open minded and co-operative. – ndp

翻译:没有人知道未来是什么样子,然而,鼓励未来所需的创造思维和解决问题的技巧对我们每个人都是有益的。通过展示来自不同文化群体的好榜样,我们引导年轻人走向成功的未来,并给他们希望。我们知道我们的年轻人把未来把握在自己的手里,如果他们被鼓励持更加开放和合作的思维,他们能够更好的迎接未来的挑战。

支持者:Nanette Dupre
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605314″
———-
shameful!

翻译:真可耻!

支持者:Bernadine Fox
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605331″
————————
The artist Ai WeiWei represents all that is good about the new China. The world is watching. Release this great artist and stop harassing him.

翻译:艺术家艾未未是新中国一切美的象征。世界都在关注。释放这位伟大的艺术家,停止骚扰他。

支持者:Elena Glinn
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605333″
——————————-
Shame on the leaders of China for not living up to the promise to nurture creativity Please release Ai WeiWei. His freedom is important , he inspires many artists world-wide.Respectfully requesting your wisdom concerning this matter.

翻译:中国领导者们没有落实培养创造力的承诺是可耻的。请释放艾未未。他的自由很重要,他给世界上很多艺术家以创作的灵感。在这件事情上,请你们表现出自己的智慧来。

支持者:Sharon E. Kaybrazzanovich
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605348″
————————-
Artists and writers are independent-minded creatures and throughout human history have challenged the confining, restrictively conformist principles of governments and those in positions of power. The arrest and detention of Ai WeiWei is proof that he spoke unwavering truth to the murderous, absolutist, totalitarian regime in modern neo-capitalist China, and has suffered greatly for it. As a fellow citizen of the world, I demand his immediate release and that he be and allowed to travel, speak and create without interference from those who fear his tireless message of human dignity and freedom. In America millions are demanding the same freedom for Bradley Manning, a young man wrongfully arrested because he also challenged the murderous militarist regime in our country.

翻译:艺术家和作家是具独立思想的生物,纵观历史他们都在挑战政府和当权者具约束力的和严格要求顺从的政策。逮捕和拘留是艾未未证明了他向现代新资本主义中国的血腥、专制、独裁政权说出了不可变易的真相,并因此深深受害。作为一个世界公民,我要求他获释,能够自由旅行、发言,创作,而不受那些畏惧他孜孜不倦的有关人的尊严和自由的讯息的人干扰。在美国,数以百万计的人们在为Bradley Manning(一个被错误关押的年轻人)争取相同的自由,因为他也同样挑战我国凶残的军国主义政权。

支持者:John Majeski
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605379″
——————————-
I hope the best for Mr. Ai WeiWei. His arrest just proves the points he is trying to make. I hope governments are willing to push harder for his and other activists.

翻译:我真希望艾未未先生一切都好。他被关押恰恰印证了他一直努力想要说的观点。我希望各国政府会为他和其他维权人士采取更积极的行动。

支持者:Joshua Schneider
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605403″
————————-
I have had an apportunity to visit the Bird’s Nest Stadium. It is one of the most beautiful buildings in China. Ai Weiwei is a talented artist who represents some best Chinese art of present day. Please share him with the world and let him continue his magnificent works.

翻译:我有幸访问鸟巢体育场。那是中国最美丽的建筑之一。艾未未是个能展示当下最好的中国艺术的天才艺术家。请与世界共享他,让艾能够继续他非凡的工作。

支持者:Clare Perkins
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605406″
————————-
I revere so much of China but this side to the government is pathetic and disheartening.

翻译:我如此尊敬中国,但另一方面他的政府却让人感到沮丧,可悲。

支持者:Shelby Davis
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605465″
——————-
Ai Wei Wei is one of the most important artists working today. It is unimaginable that he would be arrested/detained by the authorities, more importantly the Chinese government should consider him a national treasure and an international cultural ambassador
Jeffrey Hughes, PhD Professor of Art History and Criticism Director, Graduate Program in Art Leigh Gerdine College of Fine Arts Webster University, St. Louis, Missouri

翻译:艾未未是当今最重要的艺术家之一。他会被当局逮捕/拘押让人觉得不可思议,更重要的是中国政府应该视他为国宝和国际文化大使。

支持者:Jeffrey Hughes(艺术史博士导师,考核主任,在密苏里州圣路易斯市韦伯斯特大学美术学院研究生院)
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605485″
—————————–
Any-Wei

支持者:Maxime Czvek
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605494″
————————–
As an artist who appreciates the art and architecture of China,both traditional and contemporary, I would ask for your consideration in releasing Ai Weiwei and allowing him to continue his inspirational work.

翻译:身为一个对中国传统和现代艺术与建筑都很欣赏的艺术家,我想要求你们考虑释放艾未未,允许他继续他鼓舞人心的工作。

支持者:Michael Mccafferty
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605525″
—————————————–
Arists like Ai WeiWei symbolize a free and just China.

翻译:艾未未这样的艺术家象征着一个自由公正的中国。
支持者:Gabriel Brown
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605568″
——————————————
strong warning! release this person or we will stop trading with your country. that country is living in the dark ages.

翻译:严重警告!释放这个人,否则我们会停止与贵国的贸易。你们的国家正处在黑暗时代。

支持者:Frank Battista
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605573″
译者按:这哥们估计没满18岁,你们万恶的资本主义国家里贪婪的资本家和政客们可不愿意放弃跟共产党做生意的获得的丰厚利润。^_^
————————————
Expression is not a crime.

翻译:表达无罪。

支持者:Andrew Harrison
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605590″
————————————————–
We strongly condemn this Chinese government who has treated those people like Ai Wei-Wei so bad. Please release those people right away!

翻译:强烈谴责中国政府如此恶劣地对待像艾未未这样的人们。请立刻释放这些人。

支持者:Mark Wang
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605609″
——————————–
In a sad coincidence I had seen a documentary about Al Weiwei about a week before I heard that he had been arrested and disappeared by the Chinese government. I had not heard of him before that. He exuded remarkable energy and inspiration even thru the TV screen. This is terrible news. I hope the Chinese government comes to recognize that it can’t be considered a legitimate member of the international arts community if it arbitrarily arrests and hides one of China’s most creative artists. May Al Weiwei return to us safe and soon.

翻译:在得知艾未未被中国政府逮捕和被消失以前的大约一星期,我才看了一个关与他的纪录片,一个可悲的巧合。在这之前我从没听说过他。即使隔着电视屏幕,我还是能感受到他身上惊人的力量和灵感。这是个糟糕的消息。我希望中国政府认识到如果它专横的逮捕并隐匿中国最具创造力的艺术家就不能获承认为国际艺术社会的合格一员。希望艾未未很快安全的回到我们身边。

支持者:Paulann Sternberg
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605635″
———————————-
Give him back his p.c. and all his documents and let him go!!!

翻译:把他的个人电脑,他所有的文件还给他,放他走!

支持者: Anna Borsey
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605648″
译者按:我喜欢这哥们的语气。咱们理直气壮,说话就应该硬起点!:)
————————————–
Please let him go! He’s a harmless man and a great artist. Even exiling him from China would be better than keeping him in jail.

翻译:请让他走!他是一个温和的男人,一个伟大的艺术家。把他驱逐出中国都比把他关在监狱里强。

支持者:Matthew Buick
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605656″
译者按:外国人民太不了解我国政府了,共产党比你们想的还要邪恶的多,怎么肯放虎归山。
———————————————
Extremely angered over this issue! Let him go!

翻译:我对这件事极其愤怒!让他出来!

支持者:C Redfoot
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605672″
———————————
You are one of the greatest nations in the world. We all admire your history and your great leap into the modern world. Please do not fail us now by cracking down on people’s voices. Wei Wei is just one artist, and he is not trying to hurt you. His voice can help you move forward farther in the new world. You will gain even more respect around the world when you release him. Thank you for listening to me.

翻译:贵国是世界上最伟大的国家之一。我们都很佩服贵国的历史和贵国融入现代世界的伟大飞跃。请不要因为压制人民的声音而让我们失望。艾未未仅仅是个艺术家,他并没有试图去伤害你们。他的声音能帮助贵国在新世界里走得更远。当艾未未获释,你们将得到国际社会更多的尊重。谢谢你们听我说。

支持者:Genna Panzarella
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605676″
译者按:怎么善良的国际友人对共产党抱有这么多幻想呢,共产党摆明了不鸟你们啊。
————————————
Against human inalienable rights to keep Ai Weiwei against his wishes cruel to his family and friends not tp let them know where he is being kept. A more confident government can take criticism and do not kidnap people going about their normal business.

翻译:违背艾未未的意愿拘押他,违反不可剥夺的人的基本权利;不让艾的亲友知道他在哪里被拘留,非常残忍。一个有自信的政府可以容忍批评,不会绑架进行正常业务的人

支持者:Dee Grimes
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605699″
———————————
The dreams of an artist will never be found in the beating of a stick. Ribbons tied to a tree a thread caught on springs mushroom breath. The yellow of the setting sun between two blues and orange hues. Love love and the wings of noreaster currents Siobhan Snyder

翻译:在棍棒打击下不会找得到艺术家的梦。绑在树上的丝带是捕捉到春天蘑菇呼吸的细线。落日昏黄在两种蓝色和橙色之间。爱呀爱,像振翅的暴风那样不可阻挡。

支持者:Siobhan Snyder
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605707″

译者按:外国人民也喜欢这么隐晦的表达,翻译不出来,让我情何以堪。Siobhan Snyder哥,告诉我第三句是什么意思。

校按: Nor’easter 指北美洲东北的暴风 见: http://en.wikipedia.org/wiki/Nor’easter

吉软糖按:Siobhan是一个女生的名字。这似乎是一位诗人,写的文字很有韵律。
——————————–
Our spirit serve the best of mankind’s greatest hopes! Not to be denied freedom, to love create and enjoy life.

翻译:我们的灵魂服务于人最好最伟大的愿望!为着自由不被剥夺,为着爱,为着创造和享受生活

支持者:Moz Hefa
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605721″
——————–
I just saw the PBS story about Ai WeiWei and found it both facinating and alarming. Prior to this I never heard of him. Freedom of expression is very important so I emphatically sign this petition to free this artist.

翻译:我刚刚从公共广播公司(PBS)得知艾未未的事,这让我迷惑又震惊。之前我从没有听说过他。表达自由是非常重要的,因此我毅然决然地签署这份要求释放这名艺术家的请愿书。

支持者:Greg Dunn
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605731″
————————————
It’s a criminal act for a government to arrest its fellow citizen without warning and to take as hostage for such a long time. How could the country proclaim justice to its own people in the future? Please release Ai Weiwei immediately.

翻译:政府未有任何预告把他的公民像人质一样关押如此长的时间就是犯罪。未来,这样的国家如何向他的国民解释自己的正义呢?请立刻释放艾未未。

支持者: Andrew Shen
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605789″
———————–

China continues to persecute anyone likely to disagree with their programme. China’s culture ministry is showing its paranoia by detaining a high profile artist.

翻译:中国(仍在)继续迫害可能反对自己政策的人。通过拘押高知名度的艺术家,中国的文化部门正在显示自己是何等多疑。

支持者:Chris Barber
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605867″
——————————
He’s an artistic genius and a really kind man. He’s a Chinese treasure and they should be proud of him, not bury him in jail. Cmon, China, your a world power. Act like it.

翻译:他是一个艺术天才,是一个非常善良的男人。他是中国人的一件珍宝,中国应该为他感到自豪,不要把他关押在监狱里。来吧,中国,你是个世界强国。那就像一个世界强国那样作为。

支持者:Stuart Rotman
留言链接:http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605900″

译者按:哥们你想鼓动我们干嘛啊,劫狱呀还是革命啊。
——————————-
Art is not a crime.

翻译:艺术无罪。

支持者:Brooklyn Fink
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605949″
——————–
支持艾神

支持者:王国强
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-605964″
——————-
The Chinese government needs to realize that an artist such Ai Weiwei projects an aura of culture, artistry, and individual creative imagination for all of the people of China. By silencing Ai Weiwei the Chinese government will NOT silence his message, rather it will only ignite a wildfire by creating a martyr of this humble man. Release Ai Weiwei immediately, and restore his human rights at once!

翻译:中国政府需要认识到,对全体中国人来说艾未未是一个散发文化、艺术、和独立创造思维光芒的人。让艾未未噤声,不会进而使(关于)他的消息消失,反而会因为把这样一个谦卑的人变成烈士而引燃熊熊大火。立刻释放艾未未,立刻恢复他的人权!

支持者:Jeremy Moran
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-606020″
——————————
We support you!!!

翻译:我们支持你!!!

支持者:Shen Hanbin
留言链接:
http://www.change.org/petitions/call-for-the-release-of-ai-weiwei”?ue=dun#comment-606034″
———————–

征集志愿者:

国际艺术家发起的声援艾未未的请愿书已经超过13万签名者,同时有超过留言2600条。外国政府和媒体对艾未未的关注和对中国人权方面的批评已经大多见报。这里让我们看到一般不被媒体报道的一个个普通公民对艾未未的关注。这种关注来自世界各地,代表个人,而且基本上都署上真实姓名。在中国人普遍不能为艾未未发声的情况下,这些是非常难得的声音。

上面就是留言的一部分。希望有更多人能够帮助翻译或校对这些留言,以方便中国读者的阅读。志愿者请发送邮件到:
[email protected]

其余的朋友请转载给你周围的人。

吉软糖

定期获得翻墙信息?请电邮订阅数字时代