昨天收到一个同学的投稿,也是离了个特朗普。
下面的截图是某个市民的投诉信,说某国际比赛上,广告商"长虹"的英文名 CHANGHONG,容易被看成 CHANG CHONG,他说这是对亚洲人非常有歧视性的英文词语,建议撤下该广告。
“长虹”我们都知道,是我国老牌家电企业,曾经是电视机生产领域的一哥,长虹的英文名称是 CHANGHONG。
上面这位朋友说 CHANGHONG 看着有点像那个“对亚洲人非常有歧视性的英文词语”,那么到底是哪个词语呢?
我查了一下,他可能觉得像这个词——CHING CHONG(清虫)。
一种说法是,Ching Chong 是一个通过模仿中文发音侮辱华人的词汇。
中文有一些特点,如塞擦音多( j q zh ch z c都是塞擦音)、清音多、后鼻音多。
对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样,其中“ch”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音,而“ng”则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音。
还有一种说法是,ching chong来源于清朝,而清朝给外国人的大致印象就是愚昧落后,特别清朝人脑袋后留的小辫子。
维基百科还引用了当时一首儿歌,说华裔(或亚裔)孩子在学校经常会被白人同学用一首儿歌侮辱:
Ching Chong, Chinaman,(*敲铁拟声词,中国佬)
Sitting on a rail.(坐在铁轨前)
Along came a white man,(远处过来一个白人)
And chopped off his tail.(剪掉了他的“尾巴”)
这首儿歌也反映了清末不少华工去美国修铁路,被当地白人剪下长辫子的历史。
毫无疑问,Ching Chong 是历史的产物,是当时白人对亚裔,尤其是来自中国清朝华工的一种蔑称。
历史变迁、沧海桑田,现如今的中国绝对不是百年前的中国,世界早已尊重中国,中国人也已学会平视世界。
对于历史上遗留下来的蔑称,最好的做法就是一笑置之,如果还要玻璃心地对待这些历史的垃圾,那就是自卑的表现了。
但话说回来,如果如果在国外有人骂咱们 Ching Chong,那就要往死里怼,但长虹的广告跟这个歧视英文单词完全是两码事。
长虹是几十年的老品牌,CHANGHONG 这个英文名估计比很多人的年龄都要大,总不能因为形似 Ching Chong,就要求人家合法合规的广告下架吧?
那位市民如果眼睛不好,建议挂个眼科;如果太敏感,建议服用氯雷他定片等抗过敏药物。
中国的形象岂是一个英文单词就能破坏的?大国形象需要大国心态来匹配。