作者: Sandra Severdia


和 Sandra Severdia 联系: 邮件 | 网站 | LinkedIn

【立此存照】翻译辱华:是谁,对China视而不见

【编者注】微信公号“保守主义评论”近日翻译了《美国退出联合国人权理事会的演讲》,然而有眼尖的网友发现,原文(英语链接)中明明点了中国的名: “[人权理事会] 成员包括那些有着无容置疑的、令人发指的人权记录的威权政府,如中国、古巴和委内瑞拉。” 而到了译文里却变成了“如古巴、委内瑞拉等”,省略了“中国”。 虽然该公众号声明“译文略有删节,仅供参考”——然而在一句完整句子中删去“中国”二字的操作,不是什

2018年6月21日

【立此存照】沪教版语文书:“外婆”是方言,只能叫“姥姥”

原文:腾讯网 | “外公外婆”是方言,改成“姥爷姥姥”?上海小学语文课文引热议 最近在微博上有网友爆料,说是上海小学二年级第二学期(试用本),上海教育出版社出版的语文书(沪教版),第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文),竟然将原文的外婆全部改成了姥姥…… 然而搜索课文原文,却发现作者在文章中写的,全篇都是“外婆”: 缘何进入上海小学语文课文,“外婆”要变成“姥姥”?

2018年6月20日

最新文章

第 1 页,共 115 页12345...102030...最旧 »