
昨天,某新闻网转了这么一条新闻
这属于一眼假的假新闻。美国压根就没有占领委内瑞拉,怎么就冒出个“总督”?
别说,《华盛顿邮报》1月4日还真的有这么一篇文章。
翻译过来就是:
看起来闭环了。《参考消息》援引了《华盛顿邮报》的文章,某新闻网又转发了这个消息。有出处,有源头。
可是,《华盛顿邮报》这篇是评论文章,根本就不是新闻报道。
文章标题属于讽刺性的调侃,讽刺在川普政府宣布“接管委内瑞拉”(run Venezuela)后,国务卿卢比奥在其中担当了主导政策的关键性角色,包括与委内瑞拉临时政府的代理总统罗德里格斯通话沟通,监督石油资产等等。这是媒体对美国干预委内瑞拉内政的批评式比喻,就像殖民时代如西班牙帝国的“总督”(Viceroy)。
美国历史上就从来没有任命过Viceroy(总督)。在立国之前,当时还是英国十三块殖民地的统治者,被英国国王任命的头衔是governor,没错,就是“州长”,当然,也可以翻译成“总督”。
美国独立后,对新拓展的土地总统任命的统治职位统统都是governor,包括菲律宾“总督”、波多黎各“总督”,都是governor,从来就没有用过Viceroy。
Viceroy是殖民帝国对大型殖民地统治者的任命职位,西班牙帝国对美洲殖民地就任命Viceroy;英帝国的“印度总督”也是Viceroy of India。
注意,英帝国的中小型殖民地,包括香港、马来亚、澳洲等等,英王任命的统治者也都是governor。
因此,《华盛顿邮报》这篇文章的标题不会误导英语读者,它就是没有歧义的批评色彩的讽刺性比喻。这就好比中文报章标题《高考揭榜,苏玛丽荣膺山河省状元》,没有中文读者会认为她真的通过皇帝主持的殿试考取状元功名。
从这个角度,作为英语非母语的某新闻网小编,还真不能苛求。
但是,作为严肃的国家级新闻网的编辑,在转发一篇文章时,区分到底是评论还是报道,核实一下拟发内容真伪应该是起码的职业操守吧!
最笨的方式就是去读一下原文,而不是仅仅看一个标题就转发。英语原文阅读有困难,那就借助翻译软件,微信就自带翻译。
如果读不出其中的讽刺性比喻,分不清到底是评论还是报道,仍然要信以为真,那就不胜任编辑,不胜任任何需要初中以上阅读能力的工作岗位。
嫌麻烦?那还有最简单,举手之劳就能搞掂的办法,问一下AI。
上一条是Grok的回复,下一条是Deepseek的回复。
我在课堂上就反复告诉学生,不要看到什么有噱头的讯息就信以为真,用AI来核实一下,是这个时代脱盲的基本功课。
看来,我教过的学生胜任国家级某新闻网编辑绰绰有余。
(有读了文章草稿的学生发问:人家小编可能早就看出这是个比喻,为了流量标题故意不加引号。
我白了他一眼,说:那就是坏!)








