“Grass-Mud Horse Lexicon: Pinyin Index”的版本间的差异
来自China Digital Space
(→X) |
|||
第376行: | 第376行: | ||
=X= | =X= | ||
− | + | * [[西朝鲜]] (''Xī Cháoxiǎn'') [[West Korea]] | |
− | + | * [[西红柿]] (''Xīhóngshì'') [[Tomato]] | |
− | + | * [[下意识开枪]] (''xiàyìshí kāiqiāng'') [[subconsciously shoot]] | |
− | + | * [[下一盘很大的棋]] (''xià yī pán hěn dà de qí'') [[play a big game of chess]] | |
− | + | * [[闲扯淡]] (''xián chědàn'') [[idle chit-chat]] | |
− | + | * [[辛卯借款]] (''xīnmǎo jièkuǎn'') [[2011 loan]] | |
− | + | * [[心神不宁]] (''xīnshén bùníng'') [[disturbed]] | |
− | + | * [[信艾神,原地满状态复活]] (''xìn Ài Shén, yuándì mǎn zhuàngtài fùhuó'') [[believe in the god Ai and be resurrected on the spot]] | |
− | + | * [[信韩寒不脑残]] (''xìn Hánhán bù nǎocán'') [[believe in Han Han and you won't be brain-damaged]] | |
− | + | * [[新黑五类]] (''xīn hēi wǔ lèi'') [[new five black categories]] | |
− | + | * [[熊猫]]: (见:[[国宝]]) (''xióngmāo'') panda: see [[national treasure]] | |
− | + | * [[休假式治疗]] (''xiūjià shì zhìliáo'') [[vacation-style therapy]] | |
− | + | * [[习包子]] (''Xí Bāozi'') [[Steamed Bun Xi]] | |
− | + | * [[习大大]] (''Xí Dàdà'') [[Daddy Xi]] | |
− | + | * [[习二逼]] | |
− | + | * [[习禁评]] | |
− | + | * [[习梦撕]] | |
− | + | * [[习特勒]] | |
− | + | * [[萱萱]] (''Xuānxuān'') [[Genie]] | |
− | + | * [[血拆]] (''xuè chāi'') [[bloody demolition]] | |
− | + | * [[寻衅滋事]] | |
=Y= | =Y= |
2015年11月4日 (三) 14:46的版本
目录
A
- 爱国贼 (àiguó zéi) patriotraitor
- 爱未来 (ài wèilái) love the future
- 按爹分配 (àn diē fēnpèi)
- APEC蓝 (APEC lán) APEC blue
B
- 霸道部 (Bàdào Bù) Ministry of Bullying
- 八万哥 (Bāwàn Gē) 80K Brother
- 百分之六十二 (bǎifēn zhī liùshí'èr) sixty-two percent
- 被代表 (bèi dàibiǎo) be represented: see be X-ed
- 被嫖娼 (bèi piáochāng) be johnned
- 被墙奸 (bèi qiángjiān) be wall-raped
- 被时代 (bèi shídài) passive era
- 被“庹” (bèi Tuǒ) be Tuoed
- 被X (bèi X) be X-ed
- 被增长 (bèi zēngzhǎng) be increased: see be X-ed
- 被自杀 (bèi zìshā) be suicided: see be X-ed
- 蝙蝠侠大战军大衣 (Biānfúxiá dàzhàn Jūndàyī) Batman vs. Military Coat
- 辩护人 (Biànhùrén) The Attorney
- 表哥 (Biǎo Gē) Watch Brother
- 表嫂 (Biǎo Sǎo) Watch Auntie
- 表叔 (Biǎo Shū) Watch Uncle: see Watch Brother
- 别有用心 (biéyǒuyòngxīn) ulterior motives
- 薄督 (Bó Dū) Captain Bo
- 不差钱 (bù chā qián) no shortage of money
- 不明真相 (bù míng zhēnxiàng) don't understand the actual situation
- 布鸣真象 (见:真象) (bù míng zhēnxiàng) cloth-chirping elephant of truth: see elephant of truth
- 不要姑父 (búyào gūfu)
- 不要乱说话 (bú yào luàn shuōhuà) do not make irresponsible remarks
- 不折腾 (bù zhēténg) free from turmoil
C
- 草泥马 (cǎonímǎ) grass-mud horse
- CCAV China Central Adult Video
- 侧滑 (cè huá) slip
- 叉腰肌 (chāyāo jī) iliopsoas
- 拆哪 (chāi nǎ) demolish it
- 柴静蓝 (Chái Jìng lán) Chai Jing blue
- 抄水表 (chāo shuǐbiǎo) check the water meter
- 朝阳群众 (Cháoyáng qúnzhòng) Chaoyang masses
- 朝阳区群众 (Cháoyáng qū qúnzhòng) Chaoyang District masses: see Chaoyang masses
- 秤砣 (chèng tuó) steelyard weight
- 吃饱了没事干的外国人 (chī bǎo le méi shì gān de wàiguórén) foreigners who have eaten their fill and have nothing better to do
- Chinternet
- 初级阶段 (chūjí jiēduàn) preliminary stage (of socialism)
- 此贴必删 删前留名 (cǐ tiē bì shān, shān qián liúmíng) this post must be deleted; before it is deleted please leave your name
D
- 打酱油 (dǎ jiàngyóu) get soy sauce
- 大裤衩 (Dà Kùchǎ) Big Boxer Shorts
- 大麻时代 (dàmá shídài) dama era
- 大清 (Dà Qīng) Empire of the Great Qing
- 打疫苗 (dǎ yìmiáo) get immunized
- 大中华局域网 (Dà Zhōnghuá Júyùwǎng) Great Chinese LAN
- 戴避孕套不算强奸 (dài bìyùntào bú suàn qiángjiān) it's not rape if you wear a condom
- 带路党 (Dài Lù Dǎng) Leading Party
- 带鱼包子 (dàiyú bāozi) cutlassfish bun
- 带鱼侯 (Dàiyú Hóu) Cutlassfish Marquis: see Cutlassfish Zhou
- 蛋炒饭 (dàn chǎofàn) egg fried rice
- 当今皇上 (dāngjīn huángshàng) reigning emperor
- 党性大发 (dǎngxìng dàfā) give free reign to Party nature
- 档中央 (Dàng Zhōngyāng) Crotch Central Committee
- 电婊 (diàn biǎo) power whore
- 叼飞盘 (diāo fēipán) catch frisbee in mouth: see Frisbee Hu
- 刁近平 (Diāo Jìnpíng)
- 刁民 (diāomín)
- 钓鱼执法 (diàoyú zhífǎ) entrapment
- 刁总
- 帝都 (dìdū) imperial capital
- 地沟油 (dìgōu yóu) ditch oil
- 低俗 (dīsú) vulgar
- 叠被子 (dié bèizi) fold a blanket
- 都是你妈逼的 (dōu shì nǐ mā bī de) your mother forced this on us
- 毒豺 (dú chái) poison jackal
- 毒大米 (dú dàmǐ) poison rice
- 都督 (dūdū) governor-general: see Captain Bo
- 毒奶粉 (dú nǎifěn) poison milk powder
- 吨 (dūn) ton: see steelyard weight
- 躲猫猫 (duǒ māo māo) hide-and-seek
- 多名女性 (duō míng nǚxìng) several women
E
- 耳光 (ěr guāng) slap on the face
- 二会 (Èr Huì) Stupid Sessions
F
- 法律不是挡箭牌 (fǎlǜ bù shì dǎngjiànpái) law is not a shield
- 法西斯蓝 (fǎxīsī lán) fascist blue: see APEC blue
- 翻墙 (fān qiáng) scale the wall
- 反腐姐妹花 (fǎnfǔ jiěmèi huā) lovely anti-corruption sisters
- 反腐女战士 (fǎnfǔ nǚzhànshì) anti-corruption warrior princess
- 饭醉 (fàn zuì) get rice-drunk
- 方便面 (fāngbiàn miàn) instant noodles: see Master Kang
- 防火长城 (Fánghuǒ Chángchéng) Great Firewall
- 房奴 (fáng nú) mortgage slave
- 房叔 (Fáng Shū) House Uncle
- 非法献花 (fēifǎ xiànhuā) illegally give flowers
- 飞盘胡 (Fēipán Hú) Frisbee Hu
- 非正常方式 (fēi zhèngcháng fāngshì) unusual method
- 粪青 (fènqīng) shit youth
- 斧头帮 (fǔtóu bāng) axe gang
- 俯卧撑 (fǔwòchēng) push-ups
- 富二代 (fù èr dài) rich second generation
G
- 干爹 (gāndiē) godfather
- 干涉内政 (gānshè nèizhèng) interfere with internal affairs
- 感谢国家 (gǎnxiè guójiā) thanks to the country
- 给人民一个胶带 (gěi rénmín yī gè jiāodài) give the people some tape
- GFW Great Firewall
- GFW之父 (GFW zhī fù) Father of the Great Firewall
- 共餐党
- 功夫网 (Gōngfū Wǎng) Kung Fu Net
- 骨哥 (gǔ gē) bone brother
- 谷鸽 (gǔ gē) valley dove
- 孤立事件 (gūlì shìjiàn) isolated incident
- 怪蜀黍 (guài shǔshǔ) strange sorghum
- 官二代 (guān èr dài) second generation official
- 官府 (guānfǔ) local fiefdom
- 鹳狸猿 (guànlíyuán) watered weasel-ape
- 光腚肿菊 (guāngdìng zhǒng jú) bare bottom swollen anus
- 广电总急 (Guǎng Diàn zǒng jí) SARFT (State of Anxiety on Film, Radio, and Television)
- 贵国 (guì guó) expensive country
- 跪国 (guì guó) kneeling country
- 国宝 (guóbǎo) national treasure
- 国家罗汉 (guójiā luóhàn) nation's arhat (nation's gangster)
- 郭美美baby (GuōMěiměibaby) GuoMeimeibaby (Guo Meimei)
H
- 含泪劝告 (hánlèi quàngào) tearfully urge
- 含笑酒泉(hánxiào jiǔquán) smile in fountains of booze
- 好五倍 (hǎo wǔ bèi) five times better
- 喝茶 (hē chá) drink tea
- 喝开水死 (hē kāishuǐ sǐ) death by drinking boiled water
- 和谐 (héxié) harmonious
- 和谐号 (héxié hào) harmony high-speed train
- 合鞋 (hé xié) fitting shoe
- 河蟹 (héxiè) river crab
- 核心 (héxīn) core
- 黑板狐 (Hēibǎn Hú) Blackboard Fox
- 很黄很暴力 (hěn huáng hěn bàolì) erotic and violent
- 恨爹不成刚 (hèn diē bùchéng Gāng) despise father for not being Li Gang: see my dad is Li Gang
- 红二代 (hóng èr dài) red second generation (second generation red)
- 红派壹号 (hóng pài yī hào) red pad
- 猴蛇 (hóu shé) monkey-snake
- 胡77 (Hú qīqī) Hu 77
- 胡编 (Hú Biān) The Fabricator
- 胡叼 (Hú Diāo) Hu fetches: see Frisbee Hu
- 狐瘟 (hú wēn) fox plague
- 胡占凡体 (Hú Zhànfán tǐ) Hu Zhanfan style
- 糊煮席 (hú zhǔ xí) muddled boiled banquet
- 换锅子没 (huàn guōzi méi) have you changed to a dish?
- 皇储 (huángchǔ) heir apparent
- 混球屎报 (Húnqiú Shǐbào) Muddled Shit Times
- 火箭升迁 (huǒjiàn shēngqiān) rocket promotion
- 活埋 (huómái) buried alive
- 火星文 (Huǒxīng wén) Martian script
I
J
- 脊梁奖 (Jǐliang Jiǎng) Backbone Award
- 贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭 (Jiǎ Jūnpéng, nǐ māmā hǎn nǐ huíjiā chīfàn) Jia Junpeng, your mother is calling you home for dinner
- 家里最近怎么样? (Jiālǐ zuìjìn zěnmeyàng?) How has your family been recently?
- 甲型H1N1流感 (jiǎxíng H1N1 liúgǎn) influenza A virus subtype H1N1
- 见过大爷? (Jiàn guo dàyé?) Have you seen grandfather?
- 键盘侠 (jiànpán xiá) keyboard warrior
- 贱委 (jiànwěi) contemptible committee
- 僵鱼 (Jiāng Yú) Stiff Fish
- 酱油委员 (jiàngyóu wěiyuán) soy sauce committee members
- 金三胖 (Jīn Sān Pàng) Kim Fatty III
- 景德镇 (Jǐngdé zhèn) Jingde Town
- 竟无一人是男儿 (jìng wú yī rén shì nán'ér) not one was man enough
- 九个总统 (jiǔ gè zǒngtǒng) nine presidents
- 九长老 (jiǔ zhǎnglǎo) nine elders
- 菊花文 (júhuā wén) chrysanthemum script
- 局域网 (Júyùwǎng) Great Chinese LAN
- 捐你妹 (juān nǐ mèi) donate my ass
- 境外(敌对)势力 (jìngwài (díduì) shìlì) foreign (hostile) forces
K
- 开房局长 (kāifáng júzhǎng) room-opening bureau chief
- 开胸验肺 (kāixiōng yànfèi) thoracotomy
- 康师傅 (Kāng Shīfù) Master Kang
- 科学上网 (kēxué shàngwǎng) use the Internet scientifically
- 空椅子 (kōng yǐzi) empty chair
- 跨省追捕 (kuàshěng zhuībǔ) pursue across provincial lines
- 狂草泥马 (kuáng cǎonímǎ) crazy grass-mud horse: see grass-mud horse
L
- 腊肉 (làròu) cured meat
- 蓝爸爸 (Lán Bàba) Blue Daddy
- 离岸
- 离岸转移资产小组组长
- 梁书记 (Liáng Shūjì) Secretary Leung
- 鲤冈鲃 (lǐgāngbā) ridged carp-barbel
- 了解祖国 (liǎojiě zǔguó) understand the motherland
- 淋巴县长 (Línbā Xiànzhǎng) Mayor Lymph
- 林貌杨音 (Lín mào Yáng yīn) Lin imitates Yang's voice
- 临时工 (línshígōng) temporary worker
- 临时性强奸 (línshíxìng qiángjiān) temporary rape
- 卢美美
- 轮胎 (lúntāi) Tire
- 裸体做官 (luǒtǐ zuòguān) naked official
- 滤霸 (lǜ bà) filter tyrant
- 驴爸 (lǜ bà) donkey father: see filter tyrant
- 绿爸爸 (Lǜ Bàba) Green Daddy
- 绿坝娘 (Lǜ Bà Niáng) Green Dam Girl
- 轮流发生性关系 (lúnliú fāshēng xìngguānxì) take turns having sex
- 老逼养的
M
- Ma de in China (Mā de in China) fuck in China
- 马勒戈壁 (Mǎlè Gēbì) Mahler Gobi
- 卖萌 (mài méng) act cute
- 媚体
- 没希望工程 (Méi Xīwàng Gōngchéng) Project Hopeless
- 没有强拆就没有新中国 (méiyǒu qiáng chāi jiù méiyǒu xīn Zhōngguó) without forced demolitions there can be no new China
- 美帝
- 面瘫
- 敏感瓷 (mǐngǎn cí) sensitive porcelain
- 茉莉花 (mòlìhuā) jasmine
- 某黑帮 (mǒu hēibāng) certain gang
- 目田 (mù tián) eye-field
N
- 那是人家的本事 (nà shì rénjiā de běnshì) that's because he's gifted
- 脑残 (nǎocán) brain-damaged
- 你懂的 (nǐ dǒng de) you understand
- 你国 (nǐ guó) your country (your China)
- 你是哪个单位的?(Nǐ shì nǎge dānwèi de?) Which work unit are you from?
- 你幸福吗?(Nǐ xìngfú ma?) Are you happy?
- 你有孩子吗?(Nǐ yǒu háizi ma?) Do you have children?
- 诺贝尔币 (Nuòbèi'ěr bì) Nobel Prize dollars
O
P
- P民 (P mín) P people: see shitizen
- 潘币 (Pānbì) Panbi
- 盘锦号 (Pánjǐn Hào) The Panjin
- 咆哮体 (páoxiāo tǐ) shouting font
- 呸 (pēi) screw you
- 屁民 (pì mín) shitizen
- 拼爹 (pīn diē) compare fathers
- 贫二代 (pín èr dài) poor second generation
- 平西王 (Píngxīwáng) King Who Pacified the West
- 破坏性实验 (pòhuàixìng shíyàn) destruction experiment
Q
- 齐B小短裙 (qí B xiǎo duǎnqún) ass-high miniskirt: see godfather
- 七不讲 (qī bù jiǎng) seven don't mentions
- 岂能因声音微小而不呐喊? (Qǐnéng yīn shēngyīn wéixiǎo ér bù nàhǎn?) How can we not speak out just because our voice is small?
- 70码 (qīshí mǎ) 70 kph: see horse of deception
- 欺实马 (qīshímǎ) horse of deception
- 墙 (qiáng) wall
- 墙国 (qiángguó) wall nation
- 墙国论坛 (Qiángguó Lùntán) Wall Nation Forum
- 墙奸 (qiángjiān) wall-rape
- 墙裂(谴责) (qiángliè (qiǎnzé)) wall-crack (condemnation)
- 禽肛 (Qín Gāng) Bird Anus
- 轻度追尾 (qīngdù zhuīwěi) mild collision
- 庆丰帝
- 庆丰元年
- 情绪稳定 (qíngxù wěndìng) emotionally stable
- 秋雨含泪 (qiūyǔ hánlèi) autumn rain has tears
- 去毛 (qù máo) hair removal
R
- 然并卵
- 让领导先走 (ràng lǐngdǎo xiān zǒu) leaders first
- 人民日爆 (Rénmín Rìbào) People's Daily Explosion
- 人渣排行榜
- 日人民报 (Rì Rénmín Bào) Screwing People Post
- 芮代表 (Ruì Dàibiǎo) Representative Rui
S
- 散步 (sànbù) take a walk
- 三聚氰胺 (sānjù qíng'ān) melamine
- 三鹿 (Sānlù) Sanlu
- SB会 (SB huì) SB Conference
- 山寨 (shānzhài) mountain stronghold
- 汕尾体 (Shànwěi tǐ) Shanwei form
- 伤害中国人民的感情 (shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) hurt the Chinese people’s feelings
- 上吊吊 (shàng diào diào) hang oneself
- 谁叫你不幸生在中国了 (Sheí jiào nǐ bùxìng shēng zài Zhōngguó le?) How were you so unfortunate as to be born in China?
- 深情献菊花 (shēnqíng xiàn júhuā) dedicate a chrysanthemum with deep feeling
- 神奇的国度 (shénqí de guódù) mystical country
- 神兽 (shénshòu) mythical creatures
- 省长 (shěngzhǎng) governor
- 胜利大逃亡 (Shènglì dà Táowáng) Escape to Victory
- 适度腐败 (shìdù fǔbài) moderate level of corruption
- 试探性自杀 (shìtànxìng zìshā) half-hearted suicide attempt
- 斯巴达 (Sībādá) Sparta
- 蒜你狠、豆你玩系列 (suàn nǐ hěn, dòu nǐ wán xìliè) vicious garlic, play with beans, and other similar phrases
- 随波逐刘 (suí bō zhú liú) go with the flow
- 随时受不了 (suíshí shòubùliǎo) always unbearable
- 山巅
T
- 他妈的 (tāmāde) WTF
- 探索性错误 (tànsuǒxìng cuòwù) exploratory error
- 土共 (Tǔgòng) TG
- 体育墙国 (tǐyù qiáng guó) wall country in athletics
- 替党说话,还是替老百姓说话? (Tì Dǎng shuōhuà, háishì tì lǎobǎixìng shuōhuà?) Will you speak for the Party, or are you prepared to speak for the people?
- 天朝 (Tiāncháo) Celestial Empire
- 兲朝 (见:天朝) (Tiān Cháo) Celestial Empire
- 天朝P民 (Tiāncháo P mín) P people of the Celestial Empire
- 天朝上锅 (Tiāncháo shàng guō) Celestial Empire goes into the pot
- 天雷提案 (tiān léi tí'àn) shocking proposals
- 舔菊党 (tiǎn jú dǎng) chrysanthemum licking party
- TM/TMD: see WTF
- 捅鸡局 (Tǒngjī Jú) Bureau of Dicking Around
- 通奸党 (Tōngjiāndǎng) Adultery Party
- (被)“庹” ((bèi) Tuǒ) Tuo/be Tuoed
- 团派
U
V
W
- 外国人的家长会 (Wàiguó rén de Jiāzhǎng Huì) Parents of Foreigners Congress
- 妄议
- 微勃 (wēi bó) slight erection
- 伟大的墙 (wěidà de qiáng) great wall
- 围观 (wéiguān) surround and watch
- 围观五猫 (wéiguān wǔ māo) surround and watch five cats
- 伟光正 (wěi guāng zhèng) great, glorious, and correct
- 为国接盘 (wèi guó jiēpán) bear the burden for the country
- 为人民币服务 (wéi rénmínbì fúwù) serve the renminbi
- 喂人民服雾 (wèi rénmín fú wù) smog the people
- 微软 (Wēiruǎn) Microsoft
- 维稳 (wéiwěn) stability maintenance
- 稳腚 (wěn dìng) stable bottom
- 我爸是李刚 (wǒ bà shì Lǐ Gāng) My dad is Li Gang
- 我和小伙伴都惊呆了 (wǒ hé xiǎo huǒbàn dōu jīngdāi le) my buddies and I were dumbstruck
- 蜗居族 (wōjū zú) snail dwelling tribe
- 我来晚了 (wǒ lái wǎn le) I'm late
- 我们做了一个艰难的决定 (Wǒmen zuòle yī gè jiānnán de juédìng) We have made a tough decision
- 我能说脏话吗? (Wǒ néng shuō zānghuà ma?) Can I swear?
- 我要作人 (Wǒ yào zuòrén) I will be a person
- 我只为领导服务 (Wǒ zhǐ wèi lǐngdǎo fúwù) I only serve the leaders
- 卧草泥马 (wò cǎonímǎ) crouching grass-mud horse
- 五不搞 (wǔ bù gǎo) five nos
- 五号 (wǔ hào) number five
- 五毛 (Wǔ Máo) fifty cents: see Fifty Cent Party
- 五毛党 (Wǔ Máo Dǎng) Fifty Cent Party
- 五毛谠 (wǔ máo dǎng) fifty cents honest
- 五行缺爹 (wǔ xíng què diē) have everything but Daddy
- 五月三十五日 (wǔ yuè sānshíwǔ rì) Thirty-Fifth of May
- 乌镇网
- 捂产阶级
X
- 西朝鲜 (Xī Cháoxiǎn) West Korea
- 西红柿 (Xīhóngshì) Tomato
- 下意识开枪 (xiàyìshí kāiqiāng) subconsciously shoot
- 下一盘很大的棋 (xià yī pán hěn dà de qí) play a big game of chess
- 闲扯淡 (xián chědàn) idle chit-chat
- 辛卯借款 (xīnmǎo jièkuǎn) 2011 loan
- 心神不宁 (xīnshén bùníng) disturbed
- 信艾神,原地满状态复活 (xìn Ài Shén, yuándì mǎn zhuàngtài fùhuó) believe in the god Ai and be resurrected on the spot
- 信韩寒不脑残 (xìn Hánhán bù nǎocán) believe in Han Han and you won't be brain-damaged
- 新黑五类 (xīn hēi wǔ lèi) new five black categories
- 熊猫: (见:国宝) (xióngmāo) panda: see national treasure
- 休假式治疗 (xiūjià shì zhìliáo) vacation-style therapy
- 习包子 (Xí Bāozi) Steamed Bun Xi
- 习大大 (Xí Dàdà) Daddy Xi
- 习二逼
- 习禁评
- 习梦撕
- 习特勒
- 萱萱 (Xuānxuān) Genie
- 血拆 (xuè chāi) bloody demolition
- 寻衅滋事
Y
- 压力差 (yālì chā) pressure differential
- 亚克蜥 (yàkèxī) yax lizard
- 殃视 (yāng shì) calamity TV
- 羊叫兽 (yáng jiào shòu) sheep calls to the beast
- 药奸菊 (yào jiān jú) medicine-wicked-chrysanthemum
- 一小撮 (yī xiǎo cuō) small bunch
- 影帝 (yǐngdì) movie star
- 有关部门 (yǒuguān bùmén) relevant department
- 有司 (yǒusī) official
- 援交部 (Yuánjiāo Bù) Ministry of Foreign Assistance
- 远程爱国者捣蛋 (yuǎnchéng àiguózhě dǎodàn) long distance patriot makes mischief
- 宇宙真理 (yǔzhòu zhēnlǐ) truth of the universe
- 一花一带
Z
- 暂住 (zànzhù) temporary residence
- 这盛世,如你所愿 (zhè shèngshì, rú nǐ suǒyuàn) this splendid age is as you wished
- 这事儿不能说太细 (Zhè shì'er bùnéng shuō tài xì) This cannot be explained in great detail.
- 这是一个奇迹 (zhè shì yī gè qíjī) this is a miracle
- 真理部 (Zhēnlǐ Bù) Ministry of Truth
- 真象 (zhēnxiàng) elephant of truth
- 镇上 (zhèn shàng) in town: see Jingde Town
- 镇灾 (zhèn zāi) town disaster
- 正腐 (zhèngfǔ) govern-rot
- 正龙拍虎 (zhèng lóng pāi hǔ) upright dragon pats the tiger
- 职业孙子 (见:专业孙子) (zhíyè sūnzi) career grandchild: see professional grandchild
- 至于你信不信,我反正是信了 (zhìyú nǐ xìn bù xìn, wǒ fǎnzhèng shì xìn le) whether you believe it or not, I do
- 中国的互联网是开放的 (Zhōngguó de hùliánwǎng shì kāifàng de) China's Internet is open
- 中国人民从此战栗起来了 (Zhōngguó rénmín cóngcǐ zhànlì qǐlái le) The Chinese people have begun to tremble
- 中国人民的老朋友 (Zhōngguó rénmín de lǎo péngyǒu) old friends of the Chinese people
- 中国人是需要管的 (Zhōngguórén shì xūyào guǎn de) Chinese people need to be controlled
- 周带鱼 (Zhōu Dàiyú) Cutlassfish Zhou
- 周老虎 (Zhōu Lǎohǔ) Tiger Zhou
- 周自宫 (Zhōu Zìgōng) Zhou self-castration
- 砖家 (zhuānjiā) brickspert
- 专业孙子 (zhuānyè sūnzi) professional grandchild
- 转发就是力量 (zhuǎnfā jiùshì lìliàng) Reposting is power
- 转世 (zhuǎnshì) reincarnation
- 自干五 (zìgānwǔ) volunteer fifty center
- 自你入狱,举国震动,人生辉煌,莫过如此
- 自强不吸 (zìqiángbùxī)
- 纵做鬼,也幸福 (zòng zuòguǐ, yě xìngfú) even the destruction is a blessing
- 做噩梦(死) (zuò èmèng (sǐ)) death by nightmare
- 做一个艰难的决定 (zuò yīgè jiānnán de juédìng) make a tough decision
- 中央忏悔台
相关:网络抵抗
回到:网络政治话语