In Japan Focus, author James W. Loewen writes about his experience writing the preface to the Chinese translation of his book, Lies My Teacher Told Me: Everything Your American History Textbook Got Wrong:
In April 2008, Ma Wanli, a professor of American history at Nanchang Hangkong University in Nanchang, China, emailed me to introduce himself as the translator of the Chinese version of my U.S. best seller, Lies My Teacher Told Me. He also invited me to write a preface for this new edition. I agreed.
Lies exposes seamy aspects of the U.S. past. The preface I wrote for the Chinese edition suggests that a similar exposé might be useful in China. As I wrote, I realized that saying this in China might be problematic, but on behalf of the publisher, Central Chinese Compilation & Translation Press, one of the largest publishers in China, Ma Wanli assured me that my preface would not be censored. I finished the preface in late fall, and the Chinese translation reached me in December of 2008. My U.S. publisher had it translated back into English and assured me that my meaning had not been changed. All seemed well.
In late spring 2009, however, the translator emailed to request that I use “more Aesopian language,” particularly in making points about the individual’s relationship to the society.