Chinese dish names puzzle foreigners – Chinanews

 English 2007-01 08 Xinsrc 462010408093895331501 From Chinanews via Xinhua News Agency:

Many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock.

The names of many Chinese dishes are translated literally into English, though these English words might not make any sense at all. For example, “Lu Da Gong(È©¥ÊâìʪöÂÑø)” (a Beijing-style dessert), is translated into “rolling donkey,” and “Ma Po Dou Fu(È∫ªÂ©Ü˱ÜËÖê)” (one of the most famous Sichuan dishes) is translated into “beancurd made by a pockmarked woman.” … [Full Text]

ÔºàPhoto: “Lu Da Gong” Ôºâ

CDT EBOOKS

Subscribe to CDT

SUPPORT CDT

Browsers Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.