CHINGLISH, the often funny mistranslation of Chinese into English, may soon be harder to find as Beijing prepares to standardise translations of thousands of Chinese dishes and public signs before the 2008 Olympic Games.
The city, determined to promote itself as modern and sophisticated, is planning to get rid of translations such as the Garden of Curled Poo in the capital’s ancient Ritan Park.
It will be the more accurate “information centre”. Foreigners will no longer be able to take snaps of themselves at the city’s Racist Park – the Ethnic Minorities Theme Park – and “Slippery when wet” will replace the “slippery are very crafty” warning for wet roads….[Full Text]