No more jokes as Beijing plans the demise of the pock lady for sport – Mary-Anne Toy


CHINGLISH, the often funny mistranslation of Chinese into English, may soon be harder to find as Beijing prepares to standardise translations of thousands of Chinese dishes and public signs before the 2008 Olympic Games.

The city, determined to promote itself as modern and sophisticated, is planning to get rid of translations such as the Garden of Curled Poo in the capital’s ancient Ritan Park.

It will be the more accurate “information centre”. Foreigners will no longer be able to take snaps of themselves at the city’s Racist Park – the Ethnic Minorities Theme Park – and “Slippery when wet” will replace the “slippery are very crafty” warning for wet roads….[Full Text]


Subscribe to CDT


Browsers Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.