No more jokes as Beijing plans the demise of the pock lady for sport – Mary-Anne Toy


CHINGLISH, the often funny mistranslation of Chinese into English, may soon be harder to find as prepares to standardise translations of thousands of Chinese dishes and signs before the 2008 Olympic Games.

The city, determined to promote itself as modern and sophisticated, is planning to get rid of translations such as the Garden of Curled Poo in the capital’s ancient Ritan Park.

It will be the more accurate “information centre”. will no longer be able to take snaps of themselves at the city’s Racist Park – the Ethnic Minorities – and “Slippery when wet” will replace the “slippery are very crafty” warning for wet ….[Full Text]

Open popup

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.