Written by Jami Proctor-Xu 徐贞敏, a poet, translator, and Ph.D. Candidate in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley. From Tang Danhong’s blog:
A hand covered in gray concrete dust
with three scratches of dried blood
A fist curled around a red and white pen
Concrete conceals a face, a body
A photograph won’t let me past
cragged gray concrete pieces of crumbled buildings
I see your hand, your pen, ink drying
I pick up my pen, digging to reach you
before the ink runs dry
The only words I can find are my own
The only face I imagine is not yours
It has eyes from a boy at a desk
It has black pigtails from a girl
sitting next to a man I imagine is her father
She is crying He is wiping her tears
You lived once
Your hand created sentences with pen strokes
Ink touched paper
I cannot find your words
Concrete is too heavy
Photographs almost weightless
All I have are questions
Questions I will carry in my body
and return to the trees of Dujiangyan
We’ve both walked past:
What were you already saying
What were you going to say
在学校的废墟中
——为5.12汶川大地震而作
徐贞敏
灰色的水泥灰尘覆盖着一只手
有三条伤痕的干掉的血迹
一只拳头弯曲,包围着红白的笔
水泥掩盖着一张脸,一个躯体
一张照片不会让我穿过
像岩山轰然崩塌的崎岖的水泥楼
我看见你的手,你的笔,正在干掉的墨水
我拿起笔,挖着: 为了墨水干掉之前
找到你
我所能找到的词只是我自己的
我所能想像的脸不是你的
它有坐在桌边的一个男孩儿的眼睛
它的黑辫子是坐在一个男人身边的女孩儿的
我想像那个男人是她的父亲
她在哭 他在擦她的眼泪
你曾经活过
你的这只手曾经一笔一画造句
墨水抚摸到了纸
我找不到你的词语
水泥太重
照片太轻
我所有的只是裹在我身体中的问题
而归回我们俩都走过的
都江堰的树木
这些问题:
你当时说过什么?
你当时要说什么?