The following censored weibo, which show netizens digging into China’s deep literary and cultural troves to reflect on the current state of society, were selected from FreeWeibo by CDT Chinese editors in November of 2013.
@长安卖炭翁V:Ah Q wore a hat to conceal the [ringworm] scars on his head, and would let loose his temper on whoever dare remove his hat—an act that would further inflame his scars. People are like this, and so is an organization. For example the Great Leap Forward, Anti-Rightist Movement, Cultural Revolution, “June Firth”…these scars are all being concealed from the people—pretty much the same as Ah Q’s method.
阿Q头上长了疮,就带上帽子,谁若敢摘下他的帽子他就跟谁急,结果疮越来越大,越来越多。人如此,一个组织也一样。比如大跃进、反右、文革、六是…这些个疮被捂住不给人看不给人提,这种做法与阿Q差不多。2013年11月21日
Ah Q was the self-deceiving peasant protagonist in Lu Xun’s 1921 novella The True Story of Ah Q (阿Q正传). An English translation of the entire story, including the section describing Ah Q’s aversion to any mention of his ringworm scars, can be read via marxists.org. Netizen @长安卖炭翁 saw a parallel between Ah Q’s scar-perpetuating, self-destructive behavior and the Party’s practice of censoring any mention of controversial events. In the original weibo, 六是 liù shí—translated above as “June Firth”—is a covert reference to the June 4th Incident (六四 liù sì).
@聚贤德之淋V:【Heshen’s Grievances】One day when Yama was bored, he pulled Heshen out of the Avīci Hell to interrogate him. Heshen cried out his grievances: “Everyone curses me for being corrupt, and I’ll admit that I am! But did I emigrate? Did I transfer my money overseas? Did my entire family hold green cards? Did I construct tofu-dreg projects? Did I order forced demolitions? Did I deliver “empty speeches” full of lies to deceive the ordinary people? I committed none of these evil deeds; there are many out there far worse than I ever was!”
【和珅喊冤】某日阎王无聊,从阿鼻地狱拉出和珅问审。和珅大叫冤枉地说道:”都骂我和珅是个大贪官我承认,但我移民了嘛?我把钱转移到国外了嘛?我们全家有绿卡嘛?我搞豆腐渣工程了嘛?我搞强拆了嘛? 我会说‘假大空’谎言欺骗老百姓吗?这些坏事我一样也没干呀,比我坏的人太多, 呀!2013年11月20日
Heshen was a Qing Dynasty official who, after winning the favor of the Qianlong Emperor, openly engaged in corruption. With official misconduct a major concern in China—second only to inflation according to a recent PEW poll—and the Xi administration engaged in a massive crackdown on graft, netizen @聚贤德之淋 suggested that the notoriously corrupt Heshan would be in good company today.
Translations by Mengyu Dong.
When something disappears from the Internet in China, netizens joke that it has been “river-crabbed,” a play on the euphemism “harmonized.” River Crabbed (河蟹档案) is a collection of blog post titles, weibo, and other materials censored from their original sources on Chinese websites, either found by CDT or brought to our attention by outside projects.