CDT translation

Censors Delete Viral “Kong Yiji Literature” Anthem

Every movement needs its anthem. In the now-censored musical parody “Sunny Side Kong Yiji,” the emergent “Kong Yiji literature” wave seems to have found one of its own. “Kong Yiji literature” is a genre of self-deprecating...

Translation: The Women of “Salt Town” 

This year, the United Nations’ theme for March 8 International Women’s Day was “DigitALL: Innovation and technology for gender equality.” In China, people marked the holiday with a variety of thought-provoking and creative...

Translation: Sharp Eyes—A Year in Rural Surveillance

Surveillance in Chinese cities is ubiquitous, with highly visible security cameras trained on most every intersection, public space, and building, but over the past decade, it has been seeping into the countryside as well. In an...

Translation: My Hometown Survived the Pandemic

Even before the lifting of China’s long-standing “zero-COVID” policy in early December of last year, there were signs of a surge in Omicron cases nationwide. Since then, China has experienced a tsunami of infections—first in...

CDT Editors’ Picks: The Best of 2022

2022 was an extraordinary year in China, and our editors’ “best of” picks from CDT and other media outlets reflect the many dramatic events that shaped people’s lives. It was the third and apparently final year of China’s...

Translation: A “Cross-Provincial” Tea Drinking Experience

The below essay is a translation of WeChat blogger “Brother Lou’s” account of being invited to “drink tea” after sending a Weibo post questioning the integrity of a local Zhejiang police department. The essay was censored by...

Loading
Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.