Military Drill of the Week: Blanket Folding

Military Drill of the Week: Blanket Folding

The  comes from the Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.

dié bèizi 叠被子

Armed police officers fold blankets. (Source: tp.chinamil.com.cn)

Armed police officers fold blankets. (Source: tp.chinamil.com.cn)

Skill acquired by members of China’s military and law enforcement that is periodically highlighted in state media, then mocked online.

Photo-rich reports on blanket-folding in the People’s Liberation Army (PLA), the police force, and even at universities have been criticized by netizens as an absurd placement of time and effort. The Daily Mail’s Sam Webb reported on one such incident, a PLA blanket-folding contest in 2013:

Chinese citizens were bemused earlier this year [2013] when the Chinese military released pictures of 500 army recruits taking part in a quilt-folding contest in Nanjing, capital of eastern China’s Jiangsu Province. The recruits were tasked with folding the quilt as precisely and neatly as possible.

The populace took to the internet and joked that China’s military superiority was assured as its soldiers excel in the art of neatly folding their bedding. [Source]

Amid territorial disputes in the South China Sea between the Philippines and China in 2012, a post on the now-defunct Luobowang proclaimed, “If you, Philippine army, try to invade us again, we’ll pick up our blankets and fold you to death!” (菲律宾再若来犯 拿被子叠死你们!)

In August 2015, a Weibo user showed his followers that he is getting ready to serve his country:

ZuojiaCuiChenghao (@作家崔成浩): I might be called back to fight in a war, and my superiors will pass the message to me that I’ll need proper military training first. How about I start by learning how to fold a blanket?

可能要回去打仗了,上头传话叫我自己先做好军事训练,先从叠被子学起怎样?(August 21, 2015) [Chinese]

Editor’s note: Correction: Weibo user ZuojiaCuiChenghao does not live in North Korea as earlier stated.

Can’t glexicon_2015_cover_thumbet enough of subversive Chinese netspeak? Check out our latest ebook, “Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang.” Includes dozens of new terms and classic catchphrases, presented in a new, image-rich format. Available for pay-what-you-want (including nothing). All proceeds support CDT.

CDT EBOOKS

Subscribe to CDT

SUPPORT CDT

Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.