Activity of the Week: Drink Tea

Activity of the Week: Drink Tea

The  comes from the Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.

hē chá 喝茶

Euphemism for police interrogation. Guests invited to “tea” are asked about their political activities and warned against

Uncle Policeman's tea party. (Source unknown)

Uncle Policeman’s tea party. (Source unknown)

further involvement. Those compelled to attend these tea sessions are said to be tea-drinked.

Read about tea drinking experiences during the 2010 World Expo, the anniversary of Tiananmen, and the Jasmine Revolution. See also Yaxue Cao’s 2012 selection of over 30 accounts of tea drinking sessions, from the now defunct Chinese-language website “Records of Drinking Tea” (hē chá jì 喝茶记).

In July of 2014, author Murong Xuecun issued a “statement of surrender” to Chinese authorities as an expression of solidarity with friends who were detained for attending a weekend gathering marking the 25th anniversary of June 4th, 1989. Several days later, the outspoken novelist was asked to tea by the local police in Beijing:

Huoguangweiyu (@火光微语): @郭玉閃又日 Brother Murong Xuecun “surrendered” himself to the police. At 5 p.m. today he was summoned to the Zizhuyuan police station for questioning. He’s still drinking tea with the police, and I’m waiting for him at a bar outside the station. (July 9, 2014)

@郭玉閃又日 慕容雪村兄“投案”,今天下午五点半左右紫竹院派出所约谈。现在他还在派出所里面喝茶,我在派出所门口喝酒等他。[Chinese]

In December of 2016, activist Liu Ermu, who is frequently “invited to tea” over his online activism, was detained and interrogated after commenting publicly on heavy-handed government efforts to deal with anti-smog protesters in Chengdu. In a follow-up WeChat post describing his experience, Liu noted variation in officials’ recent visits:

At around 7:30 pm on the 12th, two police officers came knocking at my door, asking if I was Liu Ermu. I admitted I was, and they asked me to leave with them. Before the police took me to drink tea with them the two other times recently, they called ahead to let me know. This time, they came right to my door. I felt that this time was probably a little more serious. So when I went to put on my shoes, I called my wife over and handed her my cell phone. I told her that if I wasn’t home by the morning of the 13th to put the word out.

12日下午七点半左右,有两个警察来敲门,问我是不是刘尔目,我承认是就让我跟他们走一趟。前不久的两次喝茶都是电话通知,这次亲自上门,我感觉这次事情应该比较严重,所以就趁换鞋子的时机,把老婆叫一边把手机给她,告诉她如果我13日早上还没回家,就把消息传递出来。[Chinese]

See also check the water meter.

Can’t get enough of subversive Chinese netspeak? Check out our latest ebook, “Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang.” Includes dozens of new terms and classic catchphrases, presented in a new, image-rich format. Available for pay-what-you-want (including nothing). All proceeds support CDT.

CDT EBOOKS

Subscribe to CDT

SUPPORT CDT

Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.