The Word of the Week comes from China Digital Space’s Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese netizens and frequently encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.
Line from a poem published in the Qilu Evening News on June 6, 2008 by Wang Zhaoshan, vice chairman of the Shandong Writer’s Association, to “honor” those injured and killed in the Sichuan earthquake the month before:
A Personal Account From the Wasteland
In the midst of the wasteland, a survivor thinks about all that has transpired since the earthquake, gradually coming to this feeling of gratitude—
Spared from dying in the disaster, what complaint can I harbor?
The President beckons, the Premier calls.
The Party dearly loves the country; its voice enters the wasteland.
1.3 billion people weep together.
Even the destruction is a blessing.
Military cars arrive like silver eagles.
On the left, the military are our uncles.
On the right, the police are our aunts.
I just hope that before seeing the grave I can see a screen.
Watching the Olympics, I will call out with joy.
Wang’s praise of the president and premier and his stated joy for being able to watch the Beijing Olympics earned the poem criticism for being insensitive to the earthquake survivors and unabashedly currying favor with Party superiors.
Li Zhongqing, a member of the Shandong Writer’s Association, resigned in protest over the poem. Tie Ning, chairperson of the Writer’s Association of China, condemned Wang:
At a time when the nation and people have experienced such hardship, when we are suffering so much physically and spiritually, using these kinds of words to express these emotions is totally inappropriate. It’s very regrettable.
Netizens dubbed the writer “Happy Wang” (王幸福 Wáng Xìngfú) and the “happy poet” (幸福诗人 xìngfú shīrén). Popular blogger Han Han wrote that he “was lucky that I didn’t join the Writer’s Association.”
Most recently, netizens have picked up the phrase in their discussion of the Malaysia Airlines MH17 incident:
绝不卖萌穿靴猫: Just missing one sentence: Even the destruction is a blessing! //@东林顾晓绿: Although they already know that Russia, Eastern Ukrainian militia, or Ukraine shot down the plane, they are afraid to engage their national forces to carry out military retaliation. (July 24, 2014)
就差一句：纵做鬼，也幸福！//@东林顾晓绿: 明明知道是露西亚、东乌民兵或者乌克兰击落的，却不敢倾举国之力进行军事报复。 [Chinese]
Want to learn more subversive netizen slang? Check out our new eBook, Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang! Available for $2.99 in the Kindle, Google Play, and iTunes stores. All proceeds from the sale of this eBook support China Digital Times.