The Word of the Week comes from the Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.
zhè shèngshì, rú nǐ suǒyuàn 这盛世,如你所愿
Text of a 2015 viral Weibo post connoting that China has reached a golden age dreamed of by the founders of the People’s Republic, which was then inverted by netizens to decry the injustice and authoritarianism in the country.
On the morning of September 3, 2015, just before the military parade marking the 70th anniversary of the end of World War II in Beijing, Weibo user Zhougubeidezhou (@周顾北的周) posted, “This splendid age is as you wished,” along with a photo of Zhou Enlai, a PRC founder and the country’s premier from 1949 to his death in 1976. In under 12 hours, the post had been forwarded 930,000 times and commented on or liked 790,000 times, according to Sina News. Crying emoji and cheers for the might of the nation crowded the comment thread. “This splendid age is as you wished” evoked the idea that the domestic prosperity and international strength, sought after by Zhou Enlai, had at last been achieved.
Elsewhere on the Chinese Internet, netizens imbued the viral saying with biting commentary on the state of the nation. A forum popped up on the Quora-like platform Zhihu titled “How did ‘this splendid age is as you wished’ quickly go from words of praise to words of mockery?” The replies suggested that the early communist leaders’ hope for China had really been to cement their own autocratic control:
Lishizhang (@李室长): This splendid age is as you wished.
这盛世,如你所愿
Puhaosuisui (@噗好碎碎) This splendid age is as you wished.
这盛世,如你所愿
LiuSiyuan (@刘思源): I’ll bring it all together: This splendid age is as your country wished.
合并一下:这盛世,如你国所愿。[Chinese]
Sardonic use of the phrase up-ticked during North Korea’s military parade on October 10. (Chinese Politburo Standing Committee member Liu Yunshan was in attendance.) The next day, the Zhihu page started to redirect to a more politically correct discussion page, titled “What is worthy of pride in China today?”
Can’t get enough of subversive Chinese netspeak? Check out our latest ebook, “Decoding the Chinese Internet: A Glossary of Political Slang.” Includes dozens of new terms and classic catchphrases, presented in a new, image-rich format. Available for pay-what-you-want (including nothing). All proceeds support CDT.