个人工具
视图

“Main Page”的版本间的差异

来自China Digital Space

跳转至: 导航, 搜索
(Text replacement - "</feed>" to " ")
(文本替换 - 替换“Category”为“分类”)
 
(未显示同一用户的1个中间版本)
第3行: 第3行:
 
[[File:Caonima.jpg|150px|right|thumb|''I'm a [[grass-mud horse]].'']]The Grass-Mud Horse Lexicon is a glossary of memes, nicknames, and neologisms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. The project is named in honor of the [[grass-mud horse]] (''cǎonímǎ'' 草泥马), whose name sounds nearly the same in Mandarin as a vile curse and has become the ''de facto'' mascot of Chinese Internet users. [[netizen|Netizens]] use coded language to avoid outright censorship, and to allude to their desire for freedom of information and expression. They possess boundless creativity and ingenuity in the face of stifling government restrictions on online speech. By systematically documenting and interpreting the dynamics of [http://people.ischool.berkeley.edu/~sophia.lay/infoviz_chinese_keywords/ censorship], domination, and resistance in Chinese communication and information networks, the Grass-Mud Horse Lexicon aims to contribute to a deeper understanding of the Internet's cultural, social, and political impact. Jump to [[#About the Lexicon]] to learn more.
 
[[File:Caonima.jpg|150px|right|thumb|''I'm a [[grass-mud horse]].'']]The Grass-Mud Horse Lexicon is a glossary of memes, nicknames, and neologisms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. The project is named in honor of the [[grass-mud horse]] (''cǎonímǎ'' 草泥马), whose name sounds nearly the same in Mandarin as a vile curse and has become the ''de facto'' mascot of Chinese Internet users. [[netizen|Netizens]] use coded language to avoid outright censorship, and to allude to their desire for freedom of information and expression. They possess boundless creativity and ingenuity in the face of stifling government restrictions on online speech. By systematically documenting and interpreting the dynamics of [http://people.ischool.berkeley.edu/~sophia.lay/infoviz_chinese_keywords/ censorship], domination, and resistance in Chinese communication and information networks, the Grass-Mud Horse Lexicon aims to contribute to a deeper understanding of the Internet's cultural, social, and political impact. Jump to [[#About the Lexicon]] to learn more.
  
You can [[#Browse by Category]] below, or look up specific terms in the [[Grass-Mud Horse Lexicon: Pinyin Index|Pinyin Index]]. Check out our [http://chinadigitaltimes.net/2015/07/decoding-the-chinese-internet-ebook-2015-edition/ ebook] of essential grass-mud horse language, available in PDF for pay-what-you-want (all proceeds support CDT).
+
You can [[#Browse by 分类]] below, or look up specific terms in the [[Grass-Mud Horse Lexicon: Pinyin Index|Pinyin Index]]. Check out our [http://chinadigitaltimes.net/2015/07/decoding-the-chinese-internet-ebook-2015-edition/ ebook] of essential grass-mud horse language, available in PDF for pay-what-you-want (all proceeds support CDT).
  
 
=COVID-19=
 
=COVID-19=
''We're adding entries on propaganda and resistance discourse during the novel coronavirus ([[:Category:COVID-19|COVID-19]]) pandemic. Some of our favorites are listed here.''
+
''We're adding entries on propaganda and resistance discourse during the novel coronavirus ([[:分类:COVID-19|COVID-19]]) pandemic. Some of our favorites are listed here.''
 
*[[Personal Emperor]]
 
*[[Personal Emperor]]
 
*[[bureaucravirus]]
 
*[[bureaucravirus]]
第12行: 第12行:
 
*[[I can't, I don't understand]]
 
*[[I can't, I don't understand]]
 
*[[everything is fake]]
 
*[[everything is fake]]
*'''[[:Category:COVID-19|More...]]'''
+
*'''[[:分类:COVID-19|More...]]'''
  
 
<!--
 
<!--
 
=Word of the Week=
 
=Word of the Week=
 
Featured entry, updated every Thursday to [http://chinadigitaltimes.net/china/word-of-the-week/ CDT]. Latest entries:
 
Featured entry, updated every Thursday to [http://chinadigitaltimes.net/china/word-of-the-week/ CDT]. Latest entries:
<feed url="feed://chinadigitaltimes.net/china/word-of-the-week/feed" entries="3">
+
 
*{DATE}: [{PERMALINK} {TITLE}]  
 
*{DATE}: [{PERMALINK} {TITLE}]  
 
   
 
   
 
-->
 
-->
  
=Browse by Category=
+
=Browse by 分类=
 
Browse a selection of lexicon entries by category.
 
Browse a selection of lexicon entries by category.
  
第30行: 第30行:
 
*[[river crab]]
 
*[[river crab]]
 
*[[yax lizard]]
 
*[[yax lizard]]
*'''[[:Category:Grass-Mud Horse Ecosystem|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Grass-Mud Horse Ecosystem|More...]]'''
  
 
==Party and State==
 
==Party and State==
第37行: 第37行:
 
*[[professional grandchild]]
 
*[[professional grandchild]]
 
*[[Watch Brother]]
 
*[[Watch Brother]]
*'''[[:Category:Party and State|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Party and State|More...]]'''
  
 
==Censorship and Propaganda==
 
==Censorship and Propaganda==
第44行: 第44行:
 
*[[Fifty Cent Party]]
 
*[[Fifty Cent Party]]
 
*[[five times better]]
 
*[[five times better]]
*'''[[:Category:Censorship and Propaganda|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Censorship and Propaganda|More...]]'''
  
 
==Health and Environment==
 
==Health and Environment==
第51行: 第51行:
 
*[[ditch oil]]
 
*[[ditch oil]]
 
*[[smog the people]]
 
*[[smog the people]]
*'''[[:Category:Health and Environment|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Health and Environment|More...]]'''
  
 
==Society and Culture==
 
==Society and Culture==
第58行: 第58行:
 
*[[rich second generation]]
 
*[[rich second generation]]
 
*[[you understand]]
 
*[[you understand]]
*'''[[:Category:Society and Culture|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Society and Culture|More...]]'''
  
 
==Resistance Discourse==
 
==Resistance Discourse==
第65行: 第65行:
 
*[[scale the wall]]
 
*[[scale the wall]]
 
*[[take a walk]]
 
*[[take a walk]]
*'''[[:Category:Resistance Discourse|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Resistance Discourse|More...]]'''
  
 
==Rule and Law==
 
==Rule and Law==
第72行: 第72行:
 
*[[drink tea]]
 
*[[drink tea]]
 
*[[push-ups]]
 
*[[push-ups]]
*'''[[:Category:Rule and Law|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Rule and Law|More...]]'''
  
 
==Corruption==
 
==Corruption==
第79行: 第79行:
 
*[[naked official]]
 
*[[naked official]]
 
*[[Watch Brother]]
 
*[[Watch Brother]]
*'''[[:Category:Corruption|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Corruption|More...]]'''
  
 
==Disasters==
 
==Disasters==
第86行: 第86行:
 
*[[even the destruction is a blessing]]
 
*[[even the destruction is a blessing]]
 
*[[this is a miracle]]
 
*[[this is a miracle]]
*'''[[:Category:Disasters|More...]]'''
+
*'''[[:分类:Disasters|More...]]'''
  
 
=Pinyin Index=
 
=Pinyin Index=
第118行: 第118行:
 
* [https://chinadigitaltimes.net/space/Interview_with_Xiao_Qiang,_Editor-in-Chief_of_China_Digital_Times Interview with Xiao Qiang, The Founder and Editor-in-Chief of China Digital Times]
 
* [https://chinadigitaltimes.net/space/Interview_with_Xiao_Qiang,_Editor-in-Chief_of_China_Digital_Times Interview with Xiao Qiang, The Founder and Editor-in-Chief of China Digital Times]
  
[[Category:Grass-Mud Horse Lexicon]]
+
[[分类:Grass-Mud Horse Lexicon]]
 
-->
 
-->

2023年8月7日 (一) 05:01的最新版本

重定向至:


Browse by 分类

Browse a selection of lexicon entries by category.

Grass-Mud Horse Ecosystem

A menagerie of netizens' imagination, created to skirt censorship and decry injustice.

Party and State

Leaders, government agencies, and corrupt cadres.

Censorship and Propaganda

State media, Internet censorship, and choice words from officials.

Health and Environment

Pollution, food safety scandals, and other health hazards.

Society and Culture

Pop culture and everyday life.

Resistance Discourse

Sarcasm, circumvention, and real-world action.

Rule and Law

Encounters with the law and law enforcement.

Corruption

Bribery and ill-gotten gains at all levels of government.

Disasters

Natural and man-made.

Pinyin Index

Complete list of entries in pinyin order.

About the Lexicon

Origin of the Grass-Mud Horse

In early 2009, a creature called the grass-mud horse debuted in an music video that became an viral hit. The "grass-mud horse" (cǎonímǎ 草泥马), whose name sounds nearly the same as "fuck your mother" (cào nǐ mā 肏你妈), was created to get around government censorship of vulgar content. The dopey alpaca rose to Chinese Internet stardom, its symbolism transforming along the way. Within weeks, the grass-mud horse became the de facto mascot of Chinese netizens fighting for free expression, inspiring poetry, photos, videos, artwork, clothing, and more. As one Chinese blogger explained, "The grass-mud horse represents information and opinions that cannot be accepted by the mainstream discourse, and the 'Song of the Grass-Mud Horse' has become a metaphor of the power struggle over Internet expression."

The grass-mud horse is particularly suited to the contested space of the Chinese Internet. The government's pervasive and intrusive censorship system has generated equally massive resentment among Chinese netizens. As a result, new forms of social resistance and demands for greater freedom of information and expression are often expressed in coded language and implicit metaphors, which allow them to avoid outright censorship. The Internet has become a quasi-public space where the CCP’s dominance is being constantly exposed, ridiculed, and criticized, often in the form of political satire, jokes, drawings, videos, songs, popular poetry, jingles, fiction, sci-fi, code words, mockery, and euphemisms.

Chinese netizens have shown they possess boundless creativity and ingenuity in finding ways to express themselves despite stifling government restrictions on online speech. Without understanding this coded but widespread "grass-mud horse discourse" through the lens of censorship and resistance, one cannot fully understand the contradictions in Chinese society today, nor the possibilities for tomorrow.

To the uninitiated, even those who can read Chinese, this coded language can be confounding. But to Chinese netizens, the terms often resonate deeply by expressing feelings about shared experiences that millions of people can immediately relate to. Despite their subversive beginnings, many of the terms have already become mainstream; a few have even been added to the authoritative Oxford Chinese Dictionary.

Building the Lexicon

All of the terms in the Lexicon were invented by netizens and circulated widely on websites inside China, not just by prominent bloggers or opinion leaders. For many of the terms, one cannot identify the original author or how exactly it originated. China Digital Times selects these terms from a variety of sources. We discovered many from a self-initiated online project of Chinese bloggers to select for the "words of the year in Chinese blogosphere." Others come from mainstream publications such as Southern Metropolis Daily or even the state-run Xinhua News Service, as well as from Chinese forums, Sina Weibo, and other microblogging platforms. The direct participation of Chinese netizens also yielded many terms after China Digital Times' Chinese site made the call for submissions public in June 2010.

The selected terms are not a complete recording of pop culture and online terminology. Rather, the China Digital Times editors have focused exclusively on politically-charged terms which represent netizen resistance discourse. These are not necessarily "sensitive" keywords, which have been documented elsewhere by China Digital Times and other projects, nor are they part of the "legitimizing discourse," used by people who actively defend and support government policy or willingly to cooperate with the regime, including nationalists. At times, some of these words may be put on individual websites' "sensitive lists" or blocked outright, but in general they are popular daily lingo for Chinese netizens.

The current list is by no means exhaustive, and new words are being created daily. But we hope this list will provide a glimpse into online political discourse and make it more accessible to non-Chinese readers.

How You Can Help

This is an ongoing open source collaborative translation program with submissions from volunteers and professional translators. What is currently published is just a seed that we hope to expand upon in coming months and years. If you are interested in participating in this project by submitting and/or translating terms, please contact our editors.

China Digital Times would like to express deep gratitude for the extraordinary work of our primary translator, who wishes to remain anonymous, and to Liz Carter for updating and expanding the entries.

Read More About China Digital Space and China Digital Times

-->