Netizen Voices: Global Times’ Victory in Defeat

A kerfuffle between a Global Times journalist and a reporter in his hometown has turned up the heat on the state newspaper. English writer Zhang Zhilong called China Business News’ Wang Wai in Xi’an when his mother was hit by an unmarked car. Few netizens showed sympathy for Zhang, whose state-run employer is often the target of ridicule online.

Enter , Chief Editor of Global Times and a favorite punching bag of users. Hu weighed in on the Weibo spat between Zhang and Wang [zh] and the ensuing rage at his paper on the evening of May 28, calling out “big Vs” (popular Weibo users with verified accounts) for fanning the flames:

Click to enlarge.

Click to enlarge.

@胡锡进: An evening chat. Muckraking posts that expose people’s secrets and posts that unfairly label people always get hot on Weibo. Wait and see, Weibo’s big Vs will prove themselves incorrigible. How many people are flawless? How many can withstand libelous public opinion? You speak ill of me, I’ll speak ill of you, and in the end there won’t be any decent people left on Weibo. A contribution to the dress-rehearsal in “.”

夜话。揭人隐私的扒粪帖,给人扣帽子的棍子帖,都是微博上最容易火的。等着瞧吧,微博上的大v最后一个也好不了。有几个人能没一点毛病?有几个人能经得起舆论编排?你臭我,我臭你,最后的结果就是微博上没好人呵。就都算为“民主”彩排做贡献啦。

This post has disappeared from Hu’s account, but not this second snipe at his critics from May 29:

@胡锡进: This afternoon, @王文 [Wang Wen] returned to give a lecture at Global Times English after leaving the paper four months ago to establish @人大重阳 [Chongyang Institute for Financial Studies, Remin University], where he has already enjoyed initial success. He spoke about the cumulative effect of eight years at Global Times, including the many scholars and friends he met and the contacts and experiences here that enabled him start his new project. His former colleagues gave him a round of applause. Finally, one person mentioned that on Weibo, many people curse us, and everyone laughed. [Source]

今天下午@王文 回环球时报英文版讲课,他4个月前离开了报社,主持@人大重阳 的创建,如今他已经有了最初的成就。他讲了环球时报8年对他人生的重要积累,包括他交了那么多学者朋友,这些人脉和经验助推了他的新事业。他的英文版前同 事们报以掌声,笑声。最后有人提到微博上有人骂我们,大家又笑了。

Commenters on this second weibo were hardly laughing:

@封新城: I’m a “small V” who can’t get popular, but I’m scared of this post.

咱也是一不入流的的小V,可还是给这个帖子吓着了。

@羊肉88串: Have a publicly televised debate, see who laughs and who cries. But this won’t be allowed, and everybody understands why.

来一场公开电视辩论,看谁哭谁笑。不过,这是不被允许的,大家都懂。

@就是要学习2012: Editor Hu, isn’t your performance evaluated according to how much people curse you online? The louder the scolding, the greater your contribution. You all use the weight behind your social status to cover up your present interests. Understandable.

胡主编,你的绩效考核是不是根据网上的骂声来做的。网上骂声越大,说明贡献越大。这也对,因为你们本来就是用身后名来换眼前利的吗!可以理解。

@蚂蚁爬上树: Finally, someone mentioned that on Weibo, many people curse us, and everyone wiped the spittle from their faces and laughed happily…

最后有人提到微博上有人骂我们,大家抹着满脸的唾沫星子,开心的笑了。。。

@风之杀小童鞋: Okay, so at Global Times English, you enjoy a higher degree of free speech than they do over at Nanfang.

嗯,在英文版享受比南方系还高的言论自由

@郑一红: This is what it means to have confidence in the path!

这就是道路自信!

A reference to the three confidences.

叼飞盘

@西海的方向: If Editor Hu really paid no attention to the criticism of netizens, then he wouldn’t have given us this type of Ah Q response. You always pay a price when you sell your soul for money and status. Let’s hope that this Ah Q spirit can allow Editor Hu to forget the unease in his heart as he holds the frisbee in his mouth, allowing his spirit and mind some peace.

胡编如果真正不在意网络上的批评的话,就不会有这种阿Q式的回应。出卖灵魂换取金钱和地位总是要付出代价的,希望这种阿Q精神能让胡编忘记叼飞盘时的耻辱和夜深时内心深处的不安,让你的灵魂和精神得到安宁。

@冷月看江湖: When you squat at the main entrance, everyone smiles.

说到你蹲在大门口,大家都笑了。

Via CDT Chinese. Translation by Josh Rudolph.

SUPPORT CDT

Tweets

Google Ads 1

CDT EBOOKS

Giving Assistant

Amazon Smile

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.