The Word of the Week comes from the Grass-Mud Horse Lexicon, a glossary of terms created by Chinese netizens and encountered in online political discussions. These are the words of China’s online “resistance discourse,” used to mock and subvert the official language around censorship and political correctness.
bèi Tuǒ 被庹
To be censored or castrated. From the surname of Tuo Zhen, propaganda chief of Guangdong from May 2012 to July 2015, and current deputy chief of the Central Propaganda Department.
Journalists and editors at Southern Weekly protested in January 2013 when Tuo bowdlerized the liberal Guangdong journal’s new year’s greeting, turning a call for constitutionalism into a banal piece of propaganda. Protesters called for Tuo’s resignation, revealing that over 1,034 Southern Weekly articles had been slashed under his watch. The journal eventually negotiated a truce, but later turned its back on some protesters.
During the protests, Tuo became synonymous with deletion, censorship, and even castration. One netizen created an etymology for the word:
“Shuowen Jiezi“: Tuo—Originally a device used for castration. During the time of Wei Zhongxian, new palace eunuchs underwent the procedure in the imperial capital’s castration room. When the surgeon’s knife came down, patients would cry out “Tuo,” meaning that the cut was neat and complete (tuǒ 妥). Later, “Tuo” referred to castration in general: pigs, dogs, and other farm animals were all said to be Tuoed. Today, Tuo also means delete, ex. Has your Weibo [account] been Tuoed?
Tuo Zhen was promoted to deputy head of the Central Propaganda Department of the Chinese Communist Party on July 17, 2015. In October 2017, Tuo served as the spokesperson for the 19th Party Congress, where Xi Jinping—a president whose first term was characterized by increased internet censorship—saw his authority over the Party and state enhanced. At The Diplomat, Charlotte Gao wrote, “Tuo’s reappearance on the center stage seems to forecast the CCP’s moves after the 19th Congress.”