The writer of the article appeals for renaming Peking Opera its Chinese Pinyin form of “Jingju,” from People’s Daily:
As China is quickening its tempo going global, cross-cultural communication has become more important than ever before.
In some cases, however, it seems difficult to find an equivalent in any other culture to convey the true meaning of something unique to one culture. Settling on a perfect English translation for many Chinese terms has long been an issue in terms of gaining a better understanding in cross-cultural communication. For instance there is ‘loong’ vs. ‘Chinese dragon,’ ‘Qigong’ vs. ‘breathing exercise,’ and ‘Taiji,’ vs. ‘shadow boxing.’ And to the same token, there is ‘Jingju,’ vs. ‘Peking Opera.’ …[Full Text]
[Image from Google Image]