Jingju or Peking Opera – People’s Daily

The writer of the article appeals for renaming Peking Opera its Chinese Pinyin form of “Jingju,” from People’s Daily:

As China is quickening its tempo going global, cross-cultural communication has become more important than ever before.

In some cases, however, it seems difficult to find an equivalent in any other culture to convey the true meaning of something unique to one culture. Settling on a perfect English translation for many Chinese terms has long been an issue in terms of gaining a better understanding in cross-cultural communication. For instance there is ‘loong’ vs. ‘Chinese dragon,’ ‘Qigong’ vs. ‘breathing exercise,’ and ‘Taiji,’ vs. ‘shadow boxing.’ And to the same token, there is ‘Jingju,’ vs. ‘Peking Opera.’ …[Full Text]

[Image from Google Image]

CDT EBOOKS

Subscribe to CDT

SUPPORT CDT

Unbounded by Lantern

Now, you can combat internet censorship in a new way: by toggling the switch below while browsing China Digital Times, you can provide a secure "bridge" for people who want to freely access information. This open-source project is powered by Lantern, know more about this project.

Google Ads 1

Giving Assistant

Google Ads 2

Anti-censorship Tools

Life Without Walls

Click on the image to download Firefly for circumvention

Open popup
X

Welcome back!

CDT is a non-profit media site, and we need your support. Your contribution will help us provide more translations, breaking news, and other content you love.